幽澗泉譯文及注釋
譯文
拿起白玉撥子,拂動(dòng)琴弦,我開始彈奏心愛的素琴。清澈的山泉緩緩流入山澗,清幽而深遠(yuǎn),像是滿載著綿綿不斷的淡淡憂愁。我彈琴的技術(shù)嫻熟,彈琴的手法高超,琴弦在我的撥弄下閃動(dòng)出美妙的音符,純凈而美妙。琴聲中訴不盡我的千古哀愁,我的琴聲似乎承載了我太多的凄怨。幽澗邊的松樹高聳入云,在秋風(fēng)的吹拂下發(fā)出瑟瑟的聲響,訴不盡我心中凄苦的寂寞。一只愁猿吊影危處在山澗中,發(fā)出凄慘的哀鳴。它的鳴叫聲回蕩在山谷叢林中更加凄厲哀絕,久久不散。座中聽琴的過客,有哀時(shí)失志的,聽到琴聲感慨萬千,淚濕沾襟。琴曲接近尾聲,我緩緩撥動(dòng)琴弦,結(jié)束了此曲。我只是借琴聲以抒發(fā)自己的情懷,真不知道古今以來與我有同樣情懷的人竟是如此之多。琴聲如幽澗中潺潺流淌的泉水,在深林中鳴蕩不已。高山流水,知音難尋。
注釋
愀:憂愁的樣子。
善手:高手,這里指彈琴的高手。
明徽:徽,指琴節(jié),這里代指琴。古代用金玉、水晶等寶物裝飾以顯示琴的明亮晶瑩。
高張:彈琴的手法。古代有詩:“高張生絕弦,聲急由調(diào)起。”
寂歷:寂寞。
尋:八尺為一尋。
淋浪:淚流不止的樣子。
緝商綴羽:指奏樂。商、羽都是五聲之一。
寫:通“瀉”,流出。這里指發(fā)出聲音。
幽澗泉鑒賞
《幽澗泉》,樂府舊題,屬于《琴曲歌辭》。李白在這首詩里抒發(fā)了自己的苦悶之情,他的抑郁苦悶之情無處可傾訴,只能借幽咽的琴聲來傳達(dá)。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕猜你喜歡
安樂窩中吟 其六
安樂窩中春不虧,山翁出入小車兒。水邊平轉(zhuǎn)綠楊岸,花外就移芳草堤。
明快眼看三月景,康強(qiáng)身歷四朝時(shí)。鳳凰樓下天津畔,仰面迎風(fēng)倒載歸。
首尾吟 其四十九
堯夫非是愛吟詩,詩是堯夫會(huì)計(jì)時(shí)。進(jìn)退云山為主判,陶镕水竹是兼司。
鶯花舊管三千首,風(fēng)月初收二百題。歲暮又須行考課,堯夫非是愛吟詩。