國風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘譯文及注釋
譯文
你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們?nèi)绱舜竽4髽?。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。
你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。
注釋
羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。
袪(qū):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。
自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢無禮。
維:惟,只。子:你。故:指愛?;蜃鞴逝f,也通。
褎(xiù):同“袖”,衣袖口。
究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態(tài)度傲慢。
參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(jīng)(上):國風(fēng).北京:中華書局,2015:233-234
2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:230-231
國風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩的背景,《毛詩序》說:“《羔裘》,刺時也,晉人刺其在位不恤其民也?!睆脑撛娛拙洹案狒帽睢钡拿鑼憗砜矗鶎懙氖钱?dāng)時的一位卿大夫。也有人認(rèn)為這是一位婦女責(zé)備丈夫或情人的詩,還有人認(rèn)為是貴族婢妾反抗主人的詩。
參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(jīng)(上):國風(fēng).北京:中華書局,2015:233-234
2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:230-231
國風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘鑒賞
此詩兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩教。
此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調(diào),以為自己了不起了,一種強(qiáng)烈的優(yōu)越感立馬就顯出來了:“自我人居居?!被町嫵鲆路谅裏o禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點(diǎn)也不氣餒,顯示出很強(qiáng)的個性。
從結(jié)構(gòu)上來看,此詩顯得十分簡單,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反復(fù)吟詠、反復(fù)唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實(shí)際上在《詩經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說明了《詩經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。
此外,該詩中所用的設(shè)問和作答的形式,在《詩經(jīng)》中也時而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。
猜你喜歡
善權(quán)即事十首 其五
小童又報(bào)雪花飛,深炷爐煙欲起時。淅瀝乍聞經(jīng)竹葉,飄蕭初看著松枝。
南人共訝何曾見,北顧深顰有所思。牢落無言自搔首,卻驚華發(fā)頓成絲。