《滿江紅·過汴梁故宮城》翻譯及注釋
塞馬南來,五陵草樹無顏色。云氣黯,鼓鼙聲震,天穿地裂。百二河山俱失險(xiǎn),將軍束手無籌策。漸煙塵、飛度九重城,蒙金闕。
譯文:塞外的元兵,奔馳南下;長(zhǎng)安五陵旁的樹木都失去了顏色,云霧陰沉地籠罩者,軍鼓的聲音震耳欲聾,似要穿裂天地。險(xiǎn)固的河山均被一一攻破,守將們束手無策。漸漸戰(zhàn)爭(zhēng)的烽煙,直彌漫到了京都的上空,籠罩在了宮殿之上。
注釋:滿江紅:詞牌名,始為《上江虹》,原為吳民祭祀河神的迎神之曲,雙調(diào)九十三字,有平韻、仄韻兩體。塞馬:同賽(saì)馬,塞外的騎兵。指元軍。五陵:長(zhǎng)安北有漢代五個(gè)皇帝的陵墓,即長(zhǎng)陵、安陵、陽陵、茂陵、平陵。這里用來指北宋、金都城汴梁。鼓鼙:鼓,大骨;鼙,小鼓;鼓鼙指大鼓和小鼓。古代軍中常用的樂器。百二河山:形容山川形勢(shì)險(xiǎn)固。古人稱函谷關(guān)之險(xiǎn),二萬人可以抵擋一百萬?;I策:計(jì)謀策劃。煙塵:戰(zhàn)爭(zhēng)的烽煙。九重城:指京都。蒙金闕:籠罩在宮殿之上。比喻國(guó)家滅亡。金闕,宮闕。
長(zhǎng)戈裊,飛鳥絕。原厭肉,川流血。嘆人生此際,動(dòng)成長(zhǎng)別。回首玉津春色早,雕欄猶掛當(dāng)時(shí)月,更西來、流水繞城根,空嗚咽。
譯文:揮動(dòng)著長(zhǎng)戈,戰(zhàn)場(chǎng)上連飛鳥都滅絕了;原野上堆滿了尸體,山川在流血。悲嘆人生的這個(gè)時(shí)候,動(dòng)不動(dòng)就會(huì)親人、朋友間彼此永別。回頭看那開封城外的玉津園,春天剛剛來到,雕花的欄桿猶掛著一輪新月。更有那西來的流水環(huán)繞著城墻,獨(dú)自悲愴地嗚咽著。
注釋:長(zhǎng)戈裊:揮動(dòng)長(zhǎng)戈。戈,古代兵器。裊,搖曳。原厭肉:厭同原野上堆滿了尸體。厭,通“饜”(yàn),飽足。動(dòng)成長(zhǎng)別:動(dòng)輒就會(huì)彼此永別。玉津:園名,在開封南門外。雕欄:雕花的欄干。
段克己簡(jiǎn)介
唐代·段克己的簡(jiǎn)介
段克己(1196~1254)金代文學(xué)家。字復(fù)之,號(hào)遁庵,別號(hào)菊莊。絳州稷山(今山西稷山)人。早年與弟成己并負(fù)才名,趙秉文目之為“二妙”,大書“雙飛”二字名其居里。哀宗時(shí)與其弟段成己先后中進(jìn)士,但入仕無門,在山村過著閑居生活。金亡,避亂龍門山中(今山西河津黃河邊),時(shí)人贊為“儒林標(biāo)榜”。蒙古汗國(guó)時(shí)期,與友人遨游山水,結(jié)社賦詩,自得其樂。元憲宗四年卒,年五十九。工于詞曲,有《遁齋樂府》。
...〔 ? 段克己的詩(196篇) 〕