《少年行二首》翻譯及注釋
擊筑飲美酒,劍歌易水湄。
譯文:像高漸離一樣在燕市擊筑飲酒,像荊軻一樣在易水上彈劍悲歌。
注釋:“擊筑”句:用高漸離事。筑:一種古代的弦樂器。其狀似琴而大。頭安弦。以竹擊之,故曰筑。湄:岸邊。
經過燕太子,結托并州兒。
譯文:應結識像燕太子丹這樣的愛賢之士,要結交像并州俠士一般的朋友。
注釋:燕太子:名丹,燕王喜之太子。并州兒:并州一帶重義氣輕生死的青年男子。兒,指年輕人。
少年負壯氣,奮烈自有時。
譯文:少年身負壯志,將來自有奮發激烈之時。
因擊魯句踐,爭博勿相欺。
譯文:若再遇到像魯勾踐這樣的俠士,應該事先自報家門,若有爭博之時,請多多包函,幸勿相欺啊。
注釋:擊:一作“聲”。魯句踐:人名,趙國之俠客。爭博:因賭博而相爭。
五陵年少金市東,銀鞍白馬度春風。
譯文:在長安金市之東,五陵的貴公子騎著銀鞍白馬,滿面春風。
注釋:五陵:本指漢朝五個皇帝的陵墓所在,為當時豪家貴族的聚居地。此泛指家居長安的豪貴之家。金市:唐代東都洛陽有金市。此系指長安西市,因可兌換金銀,故名。
落花踏盡游何處,笑入胡姬酒肆中。
譯文:他們在游春賞花之后,最愛到哪里去呢?他們常常笑入到胡姬的酒肆中飲酒尋樂。
注釋:胡姬:泛指當時西域及外國的少女。當時長安多有胡人開酒肆者,店中多胡姬歌舞侍酒。
李白簡介
唐代·李白的簡介
![李白](/d/file/p/ea7563a14e451c5df6334a2a2db968dd.jpg)
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕