《喬山人善琴》翻譯及注釋
國(guó)初,有喬山人者善彈琴。精于指法,嘗得異人傳授。每于斷林荒荊間,一再鼓之,凄禽寒鶻,相和悲鳴。后游郢楚,于旅中獨(dú)奏洞庭之曲。鄰媼聞之,咨嗟惋嘆。既闋,曰:“吾抱此半生,不謂遇知音于此地。”款扉扣之。媼曰:“吾夫存日,以彈絮為業(yè)。今客鼓此,酷類其聲耳。”山人默然而反。
譯文: 在開(kāi)國(guó)初年,有個(gè)喬山人善于彈琴。他彈琴的指法很精湛,曾經(jīng)得到過(guò)高人傳授。他常常在荒山野嶺,多次地彈奏,使飛鳥凄涼,使鶻鳥寒冷,一起應(yīng)和著悲哀地鳴叫。后來(lái)(他)游歷到楚國(guó),在旅店獨(dú)自彈奏洞庭曲。隔壁的一位老婦人聽(tīng)了琴音,非常感動(dòng),不禁感嘆惋惜。(曲子)已經(jīng)彈奏完了,(喬山人)嘆息道:“我彈琴大半輩子,沒(méi)想到在這里遇見(jiàn)了知音!”(喬山人)敲門問(wèn)她,老婦人說(shuō)道:“我的丈夫活著的時(shí)候,是把彈棉花當(dāng)作職業(yè)的。現(xiàn)在聽(tīng)見(jiàn)你在這里彈的琴聲,極像我老伴彈棉花的聲音罷了!"喬山人一句話都沒(méi)說(shuō)地走開(kāi)了。
注釋: 嘗:曾經(jīng)。鶻:一種兇猛的鳥。郢楚:即楚郢,古地名,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)的都城。媼:老婦人。闋:止息,終了。款扉:款,敲;扉,門。扣:?jiǎn)枺儐?wèn)。絮:棉花。鼓:彈奏。類:像。旅:旅店徐珂(1869-1928),原名昌,字仲可,浙江杭縣人。光緒年間(1889年)舉人。后任商務(wù)印書館編輯。參加南社。款扉:敲門。款,敲;扉,門。
徐珂簡(jiǎn)介
唐代·徐珂的簡(jiǎn)介
徐珂(1869年-1928年),原名昌,字仲可,浙江杭縣(今杭州市)人。光緒年間(1889年)舉人。后任商務(wù)印書館編輯。參加南社。曾擔(dān)任袁世凱在天津小站練兵時(shí)的幕僚,不久離去。1901年在上海擔(dān)任了《外交報(bào)》、《東方雜志》的編輯,1911年,接管《東方雜志》的“雜纂部”。與潘仕成、王晉卿、王輯塘、冒鶴亭等友好。編有《清稗類鈔》、《歷代白話詩(shī)選》、《古今詞選集評(píng)》等。
...〔 ? 徐珂的詩(shī)(2篇) 〕