《歲晏行》翻譯及注釋
歲云暮矣多北風(fēng),瀟湘洞庭白雪中。
譯文:年終時(shí)候遍地颯颯北風(fēng),瀟湘洞庭在白皚皚的飛雪中。
注釋:云、矣:都是語(yǔ)氣助詞,無(wú)意義。歲暮:年末,指詩(shī)題所言的歲晏。
漁父天寒網(wǎng)罟凍,莫徭射雁鳴桑弓。
譯文:天寒凍結(jié)了漁父的魚(yú)網(wǎng),莫徭人射雁拉響桑弓。
注釋:莫徭:湖南的一個(gè)少數(shù)民族。《隋書(shū)·地理志下》記載,莫徭善于射獵,因其先祖有功,常免征役。劉禹錫有《連州臘日觀莫徭獵西山》詩(shī)。鳴:弓開(kāi)有聲。桑弓:桑木作的弓。
去年米貴闕軍食,今年米賤大傷農(nóng)。
譯文:去年米貴軍糧缺乏,今年米賤卻嚴(yán)重地傷農(nóng)。
注釋:闕軍食:據(jù)《唐書(shū)·代宗紀(jì)》記載,大歷二年(767)十月,朝廷令百官、京城士庶出錢助軍,減京官職田三分之一,以補(bǔ)給軍糧。這句是說(shuō)米貴是由于朝廷賦稅的繁重引起的。
高馬達(dá)官厭酒肉,此輩杼軸茅茨空。
譯文:騎著大馬的達(dá)官貴人吃厭酒肉,百姓窮得織機(jī)、茅屋都掃空。
注釋:高馬:指高頭大馬。達(dá)官:指顯達(dá)之官。厭:同“饜”,飽食。此輩:即上漁民、莫徭的獵人們。杼柚:織布機(jī)。茅茨:草房。這兩句是說(shuō)騎著高頭大馬的達(dá)官顯貴們飽食酒肉,而貧窮人民的一切卻被剝削的干干凈凈。
楚人重魚(yú)不重鳥(niǎo),汝休枉殺南飛鴻。
譯文:楚人喜歡魚(yú)蝦不愿吃鳥(niǎo)肉,你們不要白白殺害南飛的孤鴻。
注釋:汝:指莫徭。鴻:大雁,這里代指飛禽。這兩句是說(shuō)楚人不喜食禽獸之肉,即使莫徭射獵到飛禽也換不到多少錢,只是白白射殺了南飛的大雁,也不利于改變自己貧窮的命運(yùn)。
況聞處處鬻男女,割慈忍愛(ài)還租庸。
譯文:何況聽(tīng)說(shuō)處處賣兒賣女,來(lái)償還租庸。
注釋:鬻:出賣。男女:即兒女。割慈忍愛(ài):指出賣兒女。還:交納。租庸:唐時(shí)賦稅制度有租、庸、調(diào)三種,租是交納糧食,調(diào)是交納絹綾麻,庸是服役。這里代指一切賦稅。
往日用錢捉私鑄,今許鉛錫和青銅。
譯文:過(guò)去用錢嚴(yán)禁私人熔鑄,今天竟允許鉛錫中摻和青銅。
注釋:私鑄:即私家鑄錢。
刻泥為之最易得,好惡不合長(zhǎng)相蒙。
譯文:刻泥的錢模最容易取得,但不應(yīng)讓好錢壞錢長(zhǎng)時(shí)欺蒙!
注釋:刻泥:用膠泥刻制鐵模。這句是說(shuō)你們何不干脆用泥巴作錢來(lái)欺騙人民,這樣豈不是更容易得到好處嗎?好惡:好錢和惡錢,即官錢和私錢。不合:不應(yīng)當(dāng)。是說(shuō)應(yīng)當(dāng)及時(shí)禁絕私鑄惡錢,不使好錢和惡錢長(zhǎng)相欺騙,同時(shí)通用。
萬(wàn)國(guó)城頭吹畫角,此曲哀怨何時(shí)終?
譯文:各地城頭都在吹起號(hào)角,這樣哀怨的曲調(diào)幾時(shí)才能告終?
注釋:萬(wàn)國(guó):普天之下。此曲:指畫角之聲,也指他自己所作的這首《歲晏行》。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕