《送參寥師》翻譯及注釋
上人學(xué)苦空,百念已灰冷。
譯文:參寥大師你學(xué)習(xí)佛法,百念俱無。
注釋:苦空:佛教認(rèn)為世俗間一切皆苦皆空。人生老病死為苦,一切皆虛無,并非實體,為空。
劍頭唯一吷,焦谷無新穎。
譯文:劍環(huán)頭上的小孔仍只傳來風(fēng)過的小聲,焦谷上依然沒有新生出小芽。
注釋:吷血:吹氣聲,表示小而短的聲音。劍首,指劍環(huán)頭的小孔。焦谷:火烤干枯的谷類。穎:子粒的芒殼尖。
胡為逐吾輩,文字爭蔚炳?
譯文:為什么要跟我們這些人一樣好作詩歌?
新詩如玉屑,出語便清警。
譯文:你的文章都是文采華美,新出的詩篇如玉屑一樣精美,語句清平而深刻。
注釋:玉屑:比喻文詞佳美,字字如珠璣飛屑。
退之論草書,萬事未嘗屏。
譯文:韓愈談?wù)摰綇埿窨癫輹r,認(rèn)為張旭心中并未屏蔽萬事。
注釋:退之:韓愈,字退之。
憂愁不平氣,一寓筆所騁。
譯文:反而將其憂愁與不平之氣,統(tǒng)統(tǒng)寓于筆端任其馳騁。
頗怪浮屠人,視身如丘井。
譯文:韓愈很奇怪高閑浮屠氏的草書,視人身為丘井。
注釋:浮屠人:出家人。
頹然寄淡泊,誰與發(fā)豪猛?
譯文:頹然寄有淡泊之意,又如何發(fā)出像張旭那樣豪邁而不受拘束的氣魄呢?
細(xì)思乃不然,真巧非幻影。
譯文:仔細(xì)一想其實不然,真實的技巧并不是虛幻的泡影。
欲令詩語妙,無厭空且靜。
譯文:要想使詩句巧妙,不要嫌惡于空和靜。
注釋:詩語:指詩歌與禪法,這兩者并不相悖,而統(tǒng)一于“空靜”,并由此而獲得“至味”和“妙”的境界。
靜故了群動,空故納萬境。
譯文:虛靜因而能懂得萬物之變化,空明所以能接納萬事之境界。
閱世走人間,觀身臥云嶺。
譯文:閱歷世事行走于人間,只見棲身于世外云嶺。
成酸雜眾好,中有至味永。
譯文:咸味酸味雜列于諸食物里,其中有著極其雋永的韻味。
詩法不相妨,此語當(dāng)更請。
譯文:詩歌與佛法并不相妨礙,上面的話更當(dāng)允許我說出來。
注釋:請:領(lǐng)受,明確接受。
蘇軾簡介
唐代·蘇軾的簡介
![蘇軾](/d/file/p/15791ffa9f2e4fdffa6a818acd42d395.jpg)
蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱蘇黃;詞開豪放一派,對后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(2851篇) 〕