《石魚湖上醉歌》翻譯及注釋
漫叟以公田釀酒,因休暇,載酒于湖上,時取一醉。歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒,使舫載之,偏飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤。而往來者,乃作歌以長之。
譯文:我用公田產出的糧食來釀酒,常借休假之閑,載酒到石魚湖上,暫且博取一醉。在酒酣歡快之中,靠著湖岸,伸臂向石魚取酒,叫船載著,使所有在座的人都痛飲。好像靠著巴陵山,而伸手向君山上舀酒一般,同游的人,也像繞洞庭湖而坐。酒舫漫漫地觸動波濤,來來往往添酒。于是作了這首醉歌,歌詠此事。
注釋:漫叟:元結自號。休暇:休假。唐王勃《秋日登洪府滕王閣餞別序》:“十旬休暇,勝友如云?!币郏荷毂?,舉臂。唐白居易《三游洞序》:“初見石如疊如削,其怪者,如引臂,如垂幢?!遍L:放聲歌唱。
石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。
譯文:湖南道州的石魚湖,真像洞庭,夏天水漲滿了,君山翠綠蒼蒼。
山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。
譯文:且把山谷作酒杯,湖水作酒池,酒徒濟濟,圍坐在洲島的中央。長風連日作大浪,不能廢人運酒舫管他連日狂風大作,掀起大浪,也阻遏不了,我們運酒的小舫。
注釋:沼:水池。歷歷:分明可數。清晰貌。洲島:水中陸地。
長風連日作大浪,不能廢人運酒舫。
譯文:我手持酒葫蘆瓢,穩坐巴丘山,為四座斟酒,借以消散那愁腸。
注釋:廢:阻擋,阻止。酒舫:供客人飲酒游樂的船。
我持長瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。
注釋:長瓢:飲酒器。酌飲:挹取流質食物而飲。此指飲酒。四坐:指四周座位上的人。
元結簡介
唐代·元結的簡介

元結(719~772年),中國唐代文學家。字次山,號漫叟 、聱叟 。河南魯山人。天寶六載(747)應舉落第后,歸隱商余山。天寶十二載進士及第。安祿山反,曾率族人避難猗玗洞 (今湖北大冶境內),因號猗玗子。乾元二年(759),任山南東道節度使史翙幕參謀,招募義兵,抗擊史思明叛軍,保全十五城。代宗時,任道州刺史,調容州,加封容州都督充本管經略守捉使,政績頗豐。大歷七年(772)入朝,同年卒于長安。
...〔 ? 元結的詩(105篇) 〕