《長(zhǎng)相思·折花枝》翻譯及注釋
折花枝,恨花枝,準(zhǔn)擬花開人共卮,開時(shí)人去時(shí)。
譯文:折下美麗的花枝,不覺又怨恨起花技,原來打算花開時(shí)我們一起賞花共飲,誰(shuí)知花開后情人一去不返不見蹤影。
注釋:準(zhǔn)擬:打算,約定。人共卮(zhi支):指飲酒定婚。卮,古代盛酒器。
怕相思,已相思,輪到相思沒處辭,眉間露一絲。
譯文:害怕相思折磨自己,相思之情卻早愁人,到相思時(shí)卻事無辦法擺脫它,心中稍稍平靜眉頭又露幾分。
注釋:辭:躲避。絲:絲與“思”諧音,以雙關(guān)語(yǔ)既形眉態(tài),又表心緒。
俞彥簡(jiǎn)介
唐代·俞彥的簡(jiǎn)介
[明](約公元一六一五年前后在世)字仲茅,上元人。生卒年均不詳,約明神宗萬(wàn)歷四十三年前后在世。萬(wàn)歷二十九年(公元一六0一年)進(jìn)士。歷官光祿寺少卿。彥長(zhǎng)于詞,尤工小令,以淡雅見稱。詞集今失傳,僅見于各種選本中。
...〔 ? 俞彥的詩(shī)(191篇) 〕