《除夜作》翻譯及注釋
旅館寒燈獨(dú)不眠,客心何事轉(zhuǎn)凄然。
譯文:我獨(dú)自在旅館里躺著,寒冷的燈光照著我,久久難以入眠。是什么事情,讓我這個(gè)游客的心里變得凄涼悲傷?
注釋?zhuān)嚎托模鹤约旱男氖隆^D(zhuǎn):變得。凄然:凄涼悲傷。
故鄉(xiāng)今夜思千里,霜鬢明朝又一年。(霜鬢一作:愁鬢)
譯文:故鄉(xiāng)的人今夜一定在思念遠(yuǎn)在千里之外的我;我的鬢發(fā)已經(jīng)變得斑白,到了明天又是新的一年。
注釋?zhuān)核W:白色的鬢發(fā)。明朝:明天。
高適簡(jiǎn)介
唐代·高適的簡(jiǎn)介

高適是我國(guó)唐代著名的邊塞詩(shī)人,世稱(chēng)“高常侍”。 作品收錄于《高常侍集》。高適與岑參并稱(chēng)“高岑”,其詩(shī)作筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。
...〔 ? 高適的詩(shī)(216篇) 〕