《登洛陽(yáng)故城》翻譯及注釋
禾黍離離半野蒿,昔人城此豈知?jiǎng)冢?p class="y">譯文:禾黍成行地上半是野蒿,古人修此城哪顧上辛勞。
注釋:禾黍離離:從《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·黍離》篇開首的“彼黍離離”一句脫化而來。原詩(shī)按傳統(tǒng)解說,寫周王室東遷后故都的傾覆,藉以寄托亡國(guó)的哀思。這里加以化用,也暗含對(duì)過去王朝興滅更替的追思。黍:糜子。子實(shí)去皮后為黃米。有黏性,可以釀酒、做糕餅。離離:莊稼一行行排列的樣子。蒿:一種野草,此處泛指野草。勞:辛勞。
水聲東去市朝變,山勢(shì)北來宮殿高。
譯文:洛水東去街市隨之改變,邙山北來殘存宮殿高高。
注釋:市朝:爭(zhēng)名奪利的場(chǎng)所。山勢(shì):指北山。
鴉噪暮云歸古堞,雁迷寒雨下空壕。
譯文:暮云中寒鴉鼓噪落墻上,寒雨下大雁迷途躲空壕。
注釋:堞:城上小墻,即女墻。壕:城下小池。
可憐緱嶺登仙子,猶自吹笙醉碧桃。
譯文:可惜緱嶺成仙的太子晉,還在吹笙醉心于碧仙桃。
注釋:緱嶺:即緱氏山,在今河南偃師東南。多指修道成仙之處。登仙子:指王子喬。笙:一種樂器。碧桃:原指?jìng)髡f中西王母給漢武帝的仙桃。此指?jìng)髡f中仙人吃的仙果。
許渾簡(jiǎn)介
唐代·許渾的簡(jiǎn)介
許渾(約791~約858),字用晦(一作仲晦),唐代詩(shī)人,潤(rùn)州丹陽(yáng)(今江蘇丹陽(yáng))人。晚唐最具影響力的詩(shī)人之一,其一生不作古詩(shī),專攻律體;題材以懷古、田園詩(shī)為佳,藝術(shù)則以偶對(duì)整密、詩(shī)律純熟為特色。唯詩(shī)中多描寫水、雨之景,后人擬之與詩(shī)圣杜甫齊名,并以“許渾千首詩(shī),杜甫一生愁”評(píng)價(jià)之。成年后移家京口(今江蘇鎮(zhèn)江)丁卯澗,以丁卯名其詩(shī)集,后人因稱“許丁卯”。許詩(shī)誤入杜牧集者甚多。代表作有《咸陽(yáng)城東樓》。
...〔 ? 許渾的詩(shī)(411篇) 〕