《高陽(yáng)池送朱二》翻譯及注釋
當(dāng)昔襄陽(yáng)雄盛時(shí),山公常醉習(xí)家池。
譯文:當(dāng)年襄陽(yáng)雄盛時(shí)期,鎮(zhèn)守襄陽(yáng)的山間經(jīng)常在習(xí)家池醉飲。
池邊釣女日相隨,妝成照影竟來(lái)窺。
譯文:相隨而來(lái)的釣女,來(lái)到池邊,競(jìng)相窺視她們自己妝扮過(guò)的映在池中的倩影。
澄波澹澹芙蓉發(fā),綠岸參參楊柳垂。
譯文:清波蕩漾荷花盛開,依依垂柳映綠了水岸。
注釋:澹澹:水波搖蕩的樣子。參參:草木茂盛;細(xì)長(zhǎng)的樣子。
一朝物變?nèi)艘喾牵拿婊臎鋈俗∠ ?p class="y">譯文:往日的繁華已經(jīng)消逝,人物也不似當(dāng)年,四望習(xí)池已變得一派荒涼,人跡稀少。
意氣豪華何處在,空余草露濕羅衣。
譯文:往日意氣風(fēng)發(fā)豪華風(fēng)流的一代人物都不見了,只有荒草露水沾濕著游人的衣服。
此地朝來(lái)餞行者,翻向此中牧征馬。
譯文:此處雖然蕭條了,但是一大早就來(lái)此為送別餞行的,并在這里放牧將要遠(yuǎn)行的馬匹。
征馬分飛日漸斜,見此空為人所嗟。
譯文:一直到紅日漸斜,遠(yuǎn)行人才上馬而去,此情此景見之無(wú)不令人感嘆此地的荒涼。
殷勤為訪桃源路,予亦歸來(lái)松子家。
譯文:誠(chéng)懇而來(lái)是為尋找通向世外桃源之路,既然如此,只好歸去,做一個(gè)赤松仙子隱逸罷了。
注釋:松子:赤松子。古代神話中的仙人,相傳神農(nóng)時(shí)為一說(shuō)為帝嚳之師,后為道教所信奉。《史記·留侯世家》:“愿棄人間事,欲從赤松子游耳。”“松子家”,指學(xué)仙求道雨師。的隱逸者之家,即孟浩然的隱居處。
孟浩然簡(jiǎn)介
唐代·孟浩然的簡(jiǎn)介
![孟浩然](/d/file/p/7ad29e7800d83d3b47fdff8ad1de6d79.jpg)
孟浩然(689-740),男,漢族,唐代詩(shī)人。本名不詳(一說(shuō)名浩),字浩然,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,世稱“孟襄陽(yáng)”。浩然,少好節(jié)義,喜濟(jì)人患難,工于詩(shī)。年四十游京師,唐玄宗詔詠其詩(shī),至“不才明主棄”之語(yǔ),玄宗謂:“卿自不求仕,朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還未仕,后隱居鹿門山,著詩(shī)二百余首。孟浩然與另一位山水田園詩(shī)人王維合稱為“王孟”。
...〔 ? 孟浩然的詩(shī)(286篇) 〕