范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來(lái)指寫(xiě)作的模板。常常用于文秘寫(xiě)作的參考,也可以作為演講材料編寫(xiě)前的參考。那么我們?cè)撊绾螌?xiě)一篇較為完美的范文呢?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。
翻譯外國(guó)電影的軟件篇一
從2010年上海的“柔性退休”,到今年下半年即將展開(kāi)調(diào)研的“彈性退休”,延遲退休(以下簡(jiǎn)稱“延退”)已開(kāi)始一步步逼近我們。既然“延退”已成大勢(shì)所趨,我們不妨期待著“延退”政策更人性化、更切合企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的實(shí)際,也期待著企業(yè)能在新政策的約束下,更合理、規(guī)范地處理好新老員工的勞動(dòng)關(guān)系。
2024年6月5日,人力資源和社會(huì)保障部(以下簡(jiǎn)稱“人社部”)表示,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展以及人均壽命的不斷延長(zhǎng),相應(yīng)推遲退休年齡,應(yīng)該說(shuō)是一種必然趨勢(shì)。隨后,各大門(mén)戶網(wǎng)站的網(wǎng)絡(luò)調(diào)查卻顯示,超九成網(wǎng)友表示不愿意推遲退休。人社部的“大勢(shì)所趨”論在網(wǎng)絡(luò)上遭到了前所未有的反對(duì)。那么,人社部提出的“延退”到底能否行得通呢?
1.誰(shuí)贊成誰(shuí)反對(duì)
在這一輪贊成與反對(duì)的浪潮中,贊成者高瞻遠(yuǎn)矚,反對(duì)者旗幟鮮明。顯而易見(jiàn),機(jī)關(guān)事業(yè)單位職工和公務(wù)員是最希望“延退”的。因?yàn)樗麄冊(cè)诼毱陂g,工作壓力不大,還無(wú)需繳納養(yǎng)老保險(xiǎn),甚至還有機(jī)會(huì)享受“三公”消費(fèi),搞點(diǎn)“灰色收入”,巴不得“永不退休”;國(guó)企老總和高管們也不想早早退休,因?yàn)橹灰煌诵荩涂梢岳^續(xù)拿著高達(dá)幾百萬(wàn)甚至上千萬(wàn)的年薪。
但是,對(duì)那些盼望趕緊熬到退休年齡領(lǐng)取養(yǎng)老金度日的普通勞動(dòng)者來(lái)說(shuō),對(duì)那些月工資只有一兩千元的普通勞動(dòng)者們來(lái)說(shuō),他們對(duì)“延退”的看法卻截然不同。他們盼望著早日退休,能按時(shí)領(lǐng)取養(yǎng)老金,使本來(lái)很艱難的生活得到些許改善。
2.壽命延長(zhǎng)就該延遲退休么
人社部提出推遲退休年齡的理由之一是“人均壽命不斷延長(zhǎng)”,并列舉少數(shù)發(fā)達(dá)國(guó)家的退休年齡比我們高,認(rèn)為我們應(yīng)該與國(guó)際接軌,也應(yīng)提高退休年齡。那么,壽命延長(zhǎng)就一定要推遲退休年齡嗎?
其實(shí),世界上只有極少數(shù)國(guó)家把退休年齡定在65歲以上,大多數(shù)國(guó)家仍規(guī)定在60歲左右。例如,科威特為50歲;意大利57-65歲;希臘58-65歲;日本60歲;法國(guó)60歲;印度60歲;巴基斯坦60歲;越南男60歲,女55歲;俄羅斯男60歲,女55歲;白俄羅斯男60歲,女55歲;烏克蘭男60歲,女55歲;烏茲別克斯坦男60歲,女55歲。
一些國(guó)家雖然法定退休年齡定得較高,但那是全民享有的基本養(yǎng)老金的年齡,并非真實(shí)的退休年齡。因?yàn)楹芏鄧?guó)家的社會(huì)保障制度與我們不同,他們是全民覆蓋,窮人優(yōu)先。他們的養(yǎng)老金分三種:基本養(yǎng)老金、補(bǔ)充養(yǎng)老金和補(bǔ)貼養(yǎng)老金。
基本養(yǎng)老金:全民統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),不管是農(nóng)民還是工人,不管是軍人還是普通勞動(dòng)者甚至是公務(wù)員,也不管過(guò)去繳沒(méi)繳過(guò)養(yǎng)老保險(xiǎn),繳了多少養(yǎng)老保險(xiǎn),到了法定退休年齡,都有資格領(lǐng)取統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的基本養(yǎng)老金,這就保證了所有公民的“老有所養(yǎng)”。一些國(guó)家所說(shuō)的法定退休年齡實(shí)際上是領(lǐng)取全民基本養(yǎng)老金的年齡。目前我國(guó)還沒(méi)有建立起全民基本養(yǎng)老金制度,所以我國(guó)的法定退休年齡與這些國(guó)家的法定退休年齡根本就不存在可比性。
補(bǔ)充養(yǎng)老金:根據(jù)個(gè)人養(yǎng)老保險(xiǎn)的繳費(fèi)情況,對(duì)基本養(yǎng)老金進(jìn)行補(bǔ)充,體現(xiàn)“多繳多得”的原則,滿足職工的個(gè)性化需要。補(bǔ)充養(yǎng)老金的多少取決于工齡、繳納養(yǎng)老保險(xiǎn)的年限及繳費(fèi)額,職工可以在法定退休年齡前退休,但領(lǐng)取的補(bǔ)充養(yǎng)老金就相應(yīng)少些。我們常說(shuō)的養(yǎng)老金其實(shí)是和國(guó)外的補(bǔ)充養(yǎng)老金屬于同一性質(zhì)。
補(bǔ)貼養(yǎng)老金:如果退休人員贍養(yǎng)的家庭成員多,則根據(jù)家庭財(cái)產(chǎn)、收入和負(fù)擔(dān)情況,給予補(bǔ)貼,使老年人退休后的家庭生活水平不至于下降很多,體現(xiàn)了社會(huì)對(duì)弱勢(shì)群體的關(guān)懷。1
例如,德國(guó)的法定退休年齡為65歲,實(shí)際平均退休年齡為62歲。英國(guó)法定退休年齡為男65歲,女60歲;實(shí)際平均退休年齡為62.6歲。西班牙法定退休年齡為65歲;實(shí)際平均退休年齡為62.1歲。英國(guó)65歲的法定退休年齡就是針對(duì)發(fā)放基本養(yǎng)老金的年齡,在2024-2024財(cái)年,所有到了65歲的英國(guó)公民,都能領(lǐng)到每周107.45英鎊的基本養(yǎng)老金。西班牙的65歲退休年齡為全額養(yǎng)老金年齡,即如果65歲退休時(shí)工齡滿40年,養(yǎng)老金標(biāo)準(zhǔn)為退休前工資的97%。法律允許職工60歲退休,只是領(lǐng)取的養(yǎng)老金標(biāo)準(zhǔn)會(huì)相應(yīng)降低。提出推遲退休年齡,不能只看到少數(shù)國(guó)家退休年齡比我國(guó)高,卻不分析這些國(guó)家退休年齡與壽命和工作年限的關(guān)系。
我們?cè)倏磯勖8鶕?jù)世界銀行公布的數(shù)據(jù),2010年中國(guó)人口預(yù)期壽命為73.3歲,世界排名第80位,僅高于非洲、太平洋島國(guó),以及其他地區(qū)有限的幾個(gè)國(guó)家,甚至連利比亞、敘利亞、越南、巴勒斯坦、馬來(lái)西亞、委內(nèi)瑞拉、阿根廷、巴西、智利、墨西哥都不如。
需要指出的是,這里的73.3歲為2010年出生的嬰兒的預(yù)期壽命,不是2010年人口的平均壽命。一般來(lái)說(shuō),出生得越早,壽命越短,這與醫(yī)療保健水平的提高及勞動(dòng)強(qiáng)度的減弱有關(guān)。再有,由于中國(guó)實(shí)行計(jì)劃生育政策,嬰兒出生率降低,這樣,從嬰兒到成年人口的成活率就相對(duì)提高了,預(yù)期壽命就會(huì)延長(zhǎng)。所以,不應(yīng)該只看預(yù)期壽命延長(zhǎng)多少,還要看延長(zhǎng)的原因。如果只考慮到嬰兒出生率的下降對(duì)壽命延長(zhǎng)的貢獻(xiàn),那成年人的實(shí)際壽命延長(zhǎng)的歲數(shù)肯定要低于統(tǒng)計(jì)數(shù)字。
中國(guó)法定男性60周歲退休,女性職工50周歲、女性干部55周歲退休,領(lǐng)取養(yǎng)老金的平均年限為13年。2010年日本人口的預(yù)期壽命為83.2歲,60歲退休后領(lǐng)取養(yǎng)老金的平均年限為23年,幾乎是我們的兩倍,即使日本把退休年齡提高到70歲,他們退休后領(lǐng)取養(yǎng)老金的年限才與我們現(xiàn)在的相當(dāng)。
工作年限不僅取決于退休年齡,還取決于進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)的年齡。由于中國(guó)教育水平與發(fā)達(dá)國(guó)家相比存在不小差距,我們很多人初中畢業(yè)后就進(jìn)入了勞動(dòng)力市場(chǎng),而發(fā)達(dá)國(guó)家大多讀完大學(xué)或職業(yè)學(xué)校才進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)。根據(jù)聯(lián)合國(guó)的報(bào)告,中國(guó)人口平均受教育年限為7.5年,發(fā)達(dá)國(guó)家一般都在10年以上,挪威12.6年,新西蘭12.5年,美國(guó)12.4年,德國(guó)12.2年,澳大利亞12.0年,以色列11.9年,瑞典11.6年,韓國(guó)11.6年,加拿大為11.5年,日本11.5年,法國(guó)10.4年。接受過(guò)中等教育的人口占25歲以上人口的比例中國(guó)僅為38.4%,而歐美不少國(guó)家達(dá)到了80%以上,捷克為99.8%,德國(guó)97.2%,美國(guó)89.7%,挪威為87.3%。
我們按中國(guó)進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)的平均年齡為18歲計(jì)算,到60歲退休要連續(xù)工作42年,工作年限占預(yù)期壽命的66.1%。日本規(guī)定勞動(dòng)者進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)的年齡為22周歲,同樣是60歲退休,日本人只工作38年,工作年限占?jí)勖?5.7%。
從以上分析看,雖然我們的預(yù)期壽命延長(zhǎng)了,但勞動(dòng)時(shí)間仍占了人生的2/3,用于學(xué)習(xí)和休閑的時(shí)間只占1/3。而發(fā)達(dá)國(guó)家恰好與我們相反,他們一生的大半時(shí)間用在學(xué)習(xí)和休閑上,因此不能簡(jiǎn)單地把“壽命延長(zhǎng)”作為“延退”的理由。
3.推遲退休或?qū)⒔档托腋8?/p>
人社部還認(rèn)為,我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展了,理所當(dāng)然應(yīng)該推遲退休年齡,并稱這是“大勢(shì)所趨”。筆者不禁要問(wèn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目的就是推遲退休、讓人勞動(dòng)的時(shí)間更長(zhǎng)嗎?
在人類(lèi)初期的原始社會(huì),生產(chǎn)力水平極其低下,經(jīng)濟(jì)處于原始狀態(tài),人們一天不勞作,就要一天餓肚子,根本不可能享受休閑。因此,人生下來(lái)能行走就要?jiǎng)趧?dòng),或獵取動(dòng)物,或摘果子,一直勞作到死亡,根本就沒(méi)有“退休”這個(gè)概念。
隨著生產(chǎn)力的提高,人的勞動(dòng)收獲量也漸漸增大。從原始社會(huì)到奴隸社會(huì),再到封建社會(huì),一直到現(xiàn)在的資本主義社會(huì)和社會(huì)主義社會(huì),發(fā)展經(jīng)濟(jì)一直是各種社會(huì)形態(tài)發(fā)展的主旋律,當(dāng)某種生產(chǎn)關(guān)系不能滿足生產(chǎn)力的發(fā)展時(shí),這種生產(chǎn)關(guān)系就會(huì)被新的生產(chǎn)關(guān)系所替代,以順應(yīng)生產(chǎn)力發(fā)展的需要。由此,人類(lèi)社會(huì)從低級(jí)階段向高級(jí)階段不斷進(jìn)步。
建立在經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上的上層建筑,就是要確保經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定和可持續(xù)發(fā)展,提高生產(chǎn)力,解放勞動(dòng)力,讓人的勞動(dòng)時(shí)間不斷縮短,讓人的休閑時(shí)間不斷延長(zhǎng),增進(jìn)人分享勞動(dòng)果實(shí)帶來(lái)的幸福感。所以,評(píng)價(jià)一個(gè)社會(huì)發(fā)展沒(méi)發(fā)展、人民幸福不幸福,完全可以用社會(huì)中勞動(dòng)人民享受的休閑時(shí)間來(lái)量度,休閑時(shí)間長(zhǎng)了,說(shuō)明社會(huì)進(jìn)步了,人民更幸福了,這比用gdp衡量社會(huì)進(jìn)步和人民幸福程度更靠譜。
德國(guó)1889頒布了《老年和殘疾人保險(xiǎn)法案》,法案規(guī)定,工人工作時(shí)須繳納養(yǎng)老保險(xiǎn),70歲時(shí)可以退休,領(lǐng)取養(yǎng)老年金。工業(yè)革命讓生產(chǎn)力得到突飛猛進(jìn)的發(fā)展,生產(chǎn)效率極大提高,工人享受的休閑時(shí)間也隨之延長(zhǎng),于是,從1916年起,德國(guó)把法定退休年齡降到了65歲,而實(shí)際平均退休年齡為62歲。
英國(guó)也是如此。1908年英國(guó)頒布的《養(yǎng)老金法案》規(guī)定,居住在英國(guó)的年滿70歲的英國(guó)人,如果年收入不超過(guò)21.1英鎊(相當(dāng)于今天的1600英鎊),就有資格每周領(lǐng)取養(yǎng)老金,單身老人為每周5先令(相當(dāng)于今天的19英鎊),夫妻老人為每周7先令6便士(相當(dāng)于今天的29英鎊)。法案頒布當(dāng)年,就有569038人申請(qǐng)了養(yǎng)老金。同樣,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,英國(guó)后來(lái)把退休年齡降到了65歲(女性為60歲),這也是全民領(lǐng)取基本養(yǎng)老金的年齡。
工業(yè)革命后期至今,世界絕大多數(shù)國(guó)家實(shí)際退休年齡基本上穩(wěn)定在60歲左右,哪屆政府也不敢輕易提出推遲退休。法國(guó)前總統(tǒng)薩科齊競(jìng)選連任失敗,這與他提出推遲退休年齡4個(gè)月不無(wú)關(guān)系,而他的競(jìng)選對(duì)手奧朗德的競(jìng)選綱領(lǐng)就是維持60歲退休不變,因此贏得了民心,入主愛(ài)麗舍宮。
德國(guó)是世界上人口老齡化最嚴(yán)重的國(guó)家之一,但歷屆政府同樣不敢貿(mào)然提出推延退休年齡。默克爾政府有意調(diào)高退休年齡,但也如履薄冰,小心翼翼地提出從2024年1月1日起,用12年的時(shí)間把退休年齡延長(zhǎng)一年,即一年延長(zhǎng)一個(gè)月;然后再用6年的時(shí)間把退休年齡延長(zhǎng)一年,即一年延長(zhǎng)兩個(gè)月,到2030年把退休年齡延長(zhǎng)到67歲。即使這樣,還是遭到學(xué)者和工會(huì)的尖銳批評(píng),認(rèn)為這不但是變相縮減養(yǎng)老金,也會(huì)阻礙年輕人就業(yè),擠壓年輕人的發(fā)展空間。所以說(shuō),德國(guó)到2030年能否執(zhí)行67歲退休的政策還是個(gè)未知數(shù)。
新中國(guó)成立后,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,勞動(dòng)者創(chuàng)造出來(lái)的財(cái)富也不斷增加,我們有能力縮短勞動(dòng)者的勞動(dòng)時(shí)間,雖然沒(méi)有縮短退休年齡,但每周的休息時(shí)間從過(guò)去的一天,延長(zhǎng)到一天半,一直到現(xiàn)在的兩天。但是,現(xiàn)在能夠享受每周兩天休息日的,基本上只限于政府機(jī)關(guān)、事業(yè)單位和國(guó)企職工,以及部分外企和股份制企業(yè)職工,對(duì)大多數(shù)私營(yíng)企業(yè)職工和個(gè)體勞動(dòng)者來(lái)說(shuō),“一周雙休”仍是一種奢望。
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,但居民預(yù)期壽命卻增長(zhǎng)緩慢,多數(shù)勞動(dòng)者的休閑時(shí)間也并無(wú)明顯增加。夸張點(diǎn)說(shuō),我們的gdp是以犧牲百姓的健康和幸福換來(lái)的。1978年越南人口的預(yù)期壽命為53.0歲,至2010年增長(zhǎng)到74.8歲,32年增長(zhǎng)了21.8歲。而中國(guó)這32年的預(yù)期壽命從66.5歲增長(zhǎng)到73.3歲,僅增長(zhǎng)了6.8歲。
經(jīng)濟(jì)理論和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的事實(shí)都證明,發(fā)展經(jīng)濟(jì)的目的不是為了延長(zhǎng)勞動(dòng)時(shí)間,而恰恰相反,發(fā)展經(jīng)濟(jì)是為了解放勞動(dòng)力,縮短勞動(dòng)時(shí)間,讓勞動(dòng)者享受更多的休閑。
4.養(yǎng)老金虧空誰(shuí)之錯(cuò)
人社部和一些體制內(nèi)的研究機(jī)構(gòu)還把養(yǎng)老保險(xiǎn)基金出現(xiàn)虧空作為推遲退休的理由。筆者認(rèn)為,這才是提出推遲退休的本意,也就是說(shuō),養(yǎng)老保險(xiǎn)基金賬戶“入不敷出”了,將來(lái)的養(yǎng)老金支付存在風(fēng)險(xiǎn)。
中山大學(xué)社保研究中心主任申曙光曾給相關(guān)決策部門(mén)撰寫(xiě)過(guò)一份研究報(bào)告,里面詳盡指出了“延退”的利好。申曙光認(rèn)為:“晚退5年,社保基金就可少支付5年的養(yǎng)老金,同時(shí)又多收5年的養(yǎng)老保險(xiǎn),一來(lái)一去就有10年養(yǎng)老保險(xiǎn)基金的差距。從全國(guó)看,每年減緩基金缺口200億元”。
筆者發(fā)現(xiàn),鼓吹推遲退休年齡的人大部分都是不繳養(yǎng)老保險(xiǎn)的人,因?yàn)橥七t退休可以讓他們自己獲得更大的收益,而繳養(yǎng)老保險(xiǎn)的人的利益卻受到損失——這明顯帶有損人利己之嫌。
其實(shí),這筆賬不需要大學(xué)教授來(lái)算,有小學(xué)文化就可以自己算出,推遲5年退休,對(duì)企業(yè)職工來(lái)說(shuō),那就是多繳5年的養(yǎng)老保險(xiǎn),少領(lǐng)5年的養(yǎng)老金,百姓里外要吃10年的虧。
2024年6月19日《檢查日?qǐng)?bào)》發(fā)了題為《7省市清理發(fā)現(xiàn)7萬(wàn)多吃空餉者 1年消耗10億左右》的文章,文章指出,全國(guó)到底有多少公職人員在“吃空餉”?每年吃掉納稅人多少錢(qián)?這個(gè)問(wèn)題或許沒(méi)有人能說(shuō)清楚。但從清理結(jié)果看,如果以年人均消耗財(cái)政支出5000元至2萬(wàn)元計(jì)算,完成清理工作的7個(gè)省份一年共增加支出3.5億元至14億元。我們以一個(gè)省每年被“吃空餉”冒領(lǐng)1.5億元算,中國(guó)政府財(cái)政每年就流失50億元。現(xiàn)在不去設(shè)法填補(bǔ)漏洞,而是要向企業(yè)和在職職工要口糧,顯然是“舍卒保車(chē)”之舉。
根據(jù)人社部近日發(fā)布的數(shù)據(jù),截至2024年4月底,中國(guó)事業(yè)單位參加工傷保險(xiǎn)人數(shù)已達(dá)1717萬(wàn)余人,接近事業(yè)單位職工總數(shù)的一半。由此我們可以推算,全國(guó)事業(yè)單位職工總數(shù)至少為3434萬(wàn)人,這些人幾乎都不繳養(yǎng)老保險(xiǎn)。如果再加上政府公務(wù)員、軍人等不繳養(yǎng)老保險(xiǎn)的人,中國(guó)約有4700萬(wàn)這樣的群體,而這些人退休后領(lǐng)取的養(yǎng)老金一般都要超過(guò)企業(yè)退休職工。
再來(lái)算筆帳,養(yǎng)老保險(xiǎn)企業(yè)繳納工資的20%(上海市為22%),個(gè)人交納工資的8%,合計(jì)就是28%。根據(jù)人社部發(fā)布的《2011人力資源和社會(huì)保障事業(yè)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》,2011年全國(guó)城鎮(zhèn)非私營(yíng)單位在崗職工年平均工資為42452元,而中國(guó)不繳養(yǎng)老保險(xiǎn)的人的工資要高于城鎮(zhèn)職工平均工資,我們按5萬(wàn)元算,一個(gè)人全年繳納的養(yǎng)老保險(xiǎn)金就是1.4萬(wàn)元,4700萬(wàn)不繳養(yǎng)老保險(xiǎn)的人一年欠下的養(yǎng)老保險(xiǎn)金就是6580億元,而2011年全年城鎮(zhèn)基本養(yǎng)老保險(xiǎn)基金總收入16895億元,“漏網(wǎng)”的養(yǎng)老保險(xiǎn)金占收繳養(yǎng)老保險(xiǎn)金總額的39%。如果全國(guó)養(yǎng)老基金賬戶里一年加上這6580億元,養(yǎng)老保險(xiǎn)基金還會(huì)虧空嗎?
所以,養(yǎng)老保險(xiǎn)基金虧空的根本原因還是養(yǎng)老保險(xiǎn)制度問(wèn)題,是“雙軌制”造成的虧空,因?yàn)橛幸蝗喝艘环皱X(qián)的養(yǎng)老保險(xiǎn)都不繳,卻由政府財(cái)政和納稅人養(yǎng)活著,正如有關(guān)專家所講:“養(yǎng)老金‘雙軌制’是人吃人的制度。”
日本“養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)”的培育之路
在日本,養(yǎng)老已發(fā)展成了極具活力和市場(chǎng)前景的巨大產(chǎn)業(yè),未來(lái)的市場(chǎng)規(guī)模之大實(shí)難預(yù)估。日本的養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)已開(kāi)始搶占中國(guó)養(yǎng)老市場(chǎng)。快速老齡化的中國(guó),今后如何養(yǎng)老,將是一把懸在頭上的德摩克里斯之劍。日本養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)的培育經(jīng)驗(yàn)值得中國(guó)借鑒。在此基礎(chǔ)上,如何結(jié)合自身國(guó)情,盡快探索出適合中國(guó)的養(yǎng)老之路來(lái),恐怕已是當(dāng)務(wù)之急。
對(duì)任何社會(huì)而言,養(yǎng)老都是沉重的負(fù)擔(dān)。但正所謂“危中有機(jī)”,正遭遇全球第一波老齡化浪潮沖擊的日本,已將養(yǎng)老發(fā)展成了極具活力和市場(chǎng)前景的巨大產(chǎn)業(yè),業(yè)內(nèi)普遍認(rèn)為,未來(lái)的市場(chǎng)規(guī)模和潛力之大實(shí)難預(yù)估。
筆者就日企今后在華發(fā)展前景詢問(wèn)過(guò)多位日本政商界名人,他們不約而同地表示,“汽車(chē)、家電等傳統(tǒng)制造業(yè)或許將日薄西山,但在環(huán)保節(jié)能以及養(yǎng)老等領(lǐng)域,可大有作為”。
日本生命保險(xiǎn)基礎(chǔ)研究所預(yù)測(cè)稱,中國(guó)2040年的老齡化率(注:65歲以上老人占總?cè)丝诘谋嚷剩⒊^(guò)21.8%,接近日本2011年的水平。但由于中國(guó)人口基數(shù)大,屆時(shí)僅老人護(hù)理市場(chǎng)規(guī)模就達(dá)100萬(wàn)億日元,遠(yuǎn)超過(guò)日本。
從現(xiàn)實(shí)來(lái)看,當(dāng)前中國(guó)老年人消費(fèi)市場(chǎng)的開(kāi)發(fā)仍進(jìn)展緩慢,整個(gè)養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)則被稱仍處于“沉睡”階段。在如此龐大的老年需求,及潛在商機(jī)的吸引下,日本企業(yè)已開(kāi)始悄無(wú)聲息地陸續(xù)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),開(kāi)始試水、探路(詳見(jiàn)拙文《日本護(hù)理企業(yè)搶占中國(guó)養(yǎng)老市場(chǎng)》)。
何為“養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)”
在日本,存在“養(yǎng)老事業(yè)”和“養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)”。顧名思義,“養(yǎng)老事業(yè)”主要指由政府主辦、以老年人為對(duì)象的公共服務(wù)事業(yè),整體上是非營(yíng)利性的。日本為此還頒布了眾多法律來(lái)確保其公平、公正。
與之相對(duì),“養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)”則多為民間資本經(jīng)營(yíng)的面向老年人的營(yíng)利性事業(yè)。在日本,“養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)”主要分為六大塊:老年住宅(收費(fèi)型老人公寓、老人集體住宅、晝夜看護(hù)服務(wù)旅館等)、老年金融(終身險(xiǎn)、看護(hù)險(xiǎn)、特殊醫(yī)療保險(xiǎn)、養(yǎng)老金代管等)、家政服務(wù)(家務(wù)、保健護(hù)理、登門(mén)洗澡等)、福利器械用品(療養(yǎng)床、輪椅、拐杖、多功能便池等)、文化生活服務(wù)(老人旅行、老人大學(xué)、體健等)、其他(老人生活用品開(kāi)發(fā)、銷(xiāo)售)。
總體而言,養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)具有產(chǎn)業(yè)鏈長(zhǎng)、涉及領(lǐng)域廣等特點(diǎn),并對(duì)上下游產(chǎn)業(yè)具有帶動(dòng)效應(yīng)。老齡人口的增加無(wú)疑會(huì)拉動(dòng)醫(yī)療衛(wèi)生、休閑保健、托管托養(yǎng)、家政服務(wù)、文化娛樂(lè)、信息咨詢等老齡人群服務(wù)需求的增長(zhǎng)。
不管是“養(yǎng)老事業(yè)”,還是“養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)”,其最大的課題仍是護(hù)理問(wèn)題。日本在1997年12月制定了《護(hù)理保險(xiǎn)法》,并從2000年4月起實(shí)行“護(hù)理保險(xiǎn)制度”。護(hù)理服務(wù)分為居家護(hù)理服務(wù)和設(shè)施護(hù)理服務(wù)兩大類(lèi)。僅居家護(hù)理服務(wù)的種類(lèi)就多達(dá)14種。
護(hù)理保險(xiǎn)的實(shí)施,讓日本利用護(hù)理服務(wù)的人數(shù)驟增。企業(yè)、醫(yī)療機(jī)構(gòu),農(nóng)業(yè)協(xié)會(huì)、npo等各主體的參與,也使得日本護(hù)理市場(chǎng)在競(jìng)爭(zhēng)中不斷擴(kuò)大。據(jù)統(tǒng)計(jì),日本護(hù)理產(chǎn)業(yè)吸收的就業(yè)人員主要集中在社保領(lǐng)域,僅家庭護(hù)理員就已達(dá)到40萬(wàn),將在護(hù)理設(shè)施工作的人計(jì)算在內(nèi)的話,護(hù)理從業(yè)者將超過(guò)100萬(wàn),這一規(guī)模超過(guò)汽車(chē)產(chǎn)業(yè)的員工數(shù)。
“養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)”何以興起
目前,日本方面盯準(zhǔn)的主要是以中國(guó)先富階層為對(duì)象的高端養(yǎng)老市場(chǎng)。整體上尚蹣跚學(xué)步的中國(guó)養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)應(yīng)如何拓展,養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)模式應(yīng)如何構(gòu)建,都還很不明朗。
反觀日本,早在1950年代就開(kāi)始為養(yǎng)老做準(zhǔn)備。1950年制定的《生活保護(hù)法》明確提出國(guó)家責(zé)任、無(wú)差別平等、最低保障等理念。據(jù)此,日本政府遍設(shè)養(yǎng)老院,重點(diǎn)救濟(jì)無(wú)依無(wú)靠的貧困老人。1958、1959年又相繼出臺(tái)《國(guó)民健康保險(xiǎn)法》、《國(guó)民年金法》,確保養(yǎng)老、醫(yī)療實(shí)現(xiàn)全民覆蓋。這些舉措成為老年人晚年生活安定的制度保障,同時(shí)也意味著日本的社會(huì)保障從救助走向保險(xiǎn)(詳見(jiàn)拙文《日本通往“最適宜養(yǎng)老國(guó)家”之路》)。
1963年,日本制定頒布《老年人福利法》,這是“福利六法”體制(注:指“兒童福利法”、“身體障礙者福利法”、“生活保護(hù)法”、“精神障礙者福利法”、“老年人福利法”、“母子及寡婦福利法”)的第五部法律,也是專門(mén)針對(duì)老年人的一項(xiàng)法律,被譽(yù)為“老年人憲章”。
這一法律確立了日本老年人社會(huì)福利制度的基本框架,其提出的基本理念就是要“尊敬老年人”、“促進(jìn)老年人自覺(jué)”、“確保老年人社會(huì)參與機(jī)會(huì)”,并明確規(guī)定,國(guó)家和地方政府負(fù)有增進(jìn)老年人福利的責(zé)任。
經(jīng)過(guò)這一系列的積累鋪墊,1970年代,日本的養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)開(kāi)始興起。在當(dāng)時(shí),整個(gè)日本社會(huì)開(kāi)始走向老齡化。僅靠“養(yǎng)老事業(yè)”已不能滿足養(yǎng)老需求,于是民間資本被鼓勵(lì)參與養(yǎng)老領(lǐng)域。
1974年,日本厚生省(注:現(xiàn)厚生勞動(dòng)省)公布“收費(fèi)養(yǎng)老院設(shè)置運(yùn)營(yíng)指導(dǎo)方針”,對(duì)養(yǎng)老機(jī)構(gòu)的屬性、設(shè)施標(biāo)準(zhǔn)、人員配置、服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和優(yōu)惠貸款制度等做了明確規(guī)定,并要求養(yǎng)老機(jī)構(gòu)每年都需向相應(yīng)的政府部門(mén)提交報(bào)告,接受其行政指導(dǎo)和監(jiān)督。
這一規(guī)范的提出無(wú)疑是很有必要的,但仍然未能有效地杜絕商業(yè)利益驅(qū)動(dòng)下的市場(chǎng)混亂,當(dāng)時(shí)的日本一度出現(xiàn)養(yǎng)老機(jī)構(gòu)亂立、養(yǎng)老產(chǎn)品亂開(kāi)發(fā)的局面。
為此,1980年代,日本政府不得不提高市場(chǎng)準(zhǔn)入門(mén)檻,并開(kāi)始導(dǎo)入“銀色標(biāo)志”制度,成立由消費(fèi)者和廠商代表及學(xué)者等組成的“銀色標(biāo)志認(rèn)證委員會(huì)”,對(duì)符合條件的養(yǎng)老機(jī)構(gòu)、老齡產(chǎn)品和服務(wù)及其廠商進(jìn)行認(rèn)證,并將相關(guān)信息向社會(huì)公開(kāi)。
到了1988年,社會(huì)對(duì)養(yǎng)老機(jī)構(gòu)的需求更加旺盛。為此,日本政府對(duì)社會(huì)福利及醫(yī)療事業(yè)團(tuán)體法進(jìn)行大幅修改,為民間興建或經(jīng)營(yíng)具有醫(yī)療、看護(hù)功能的福利設(shè)施提供低息,甚至無(wú)息貸款,并給予稅收優(yōu)惠。市場(chǎng)需求旺盛,加上政府的此些舉措,無(wú)疑極大地推動(dòng)了日本養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展。
1994年,日本的老齡化率超過(guò)14%,正式迎來(lái)所謂的“老齡社會(huì)”。同年3月,日本老年社會(huì)福利展望懇談會(huì)發(fā)表《21世紀(jì)福利展望》,提出應(yīng)建立“尊重老人意愿的以自立為目的的利用型體系”。同年12月,日本政府出臺(tái)影響很大的“新黃金計(jì)劃”,即新的《推進(jìn)老年人保健福利10年戰(zhàn)略》。這一“10年戰(zhàn)略”主要包括充實(shí)地區(qū)服務(wù)、支援老年人自立、綜合實(shí)施癡呆癥老年人對(duì)策、促進(jìn)社會(huì)參與等內(nèi)容。
同時(shí),以護(hù)理社會(huì)化為目標(biāo),1997年制定《護(hù)理保險(xiǎn)法》,第一條即規(guī)定:“隨著年齡增加,身心變化帶來(lái)的疾病需要護(hù)理,??制定護(hù)理保險(xiǎn)制度的目的在于提高國(guó)民的保健醫(yī)療水平,增進(jìn)社會(huì)福利”。
1999年12月,日本厚生省、大藏省(注:現(xiàn)財(cái)務(wù)省)、自治省又共同制定《今后5年老年人保健福利政策的方向》,被譽(yù)為是“黃金計(jì)劃21”。這一基本方針規(guī)定:要建設(shè)充滿活力的老年人形象;維護(hù)老年人尊嚴(yán);支援自立;建設(shè)互助地區(qū)社會(huì);提供利用者滿意服務(wù)等。
至此,日本的養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)基本上蓬勃發(fā)展了起來(lái)。進(jìn)入21世紀(jì)之后,隨著日本老齡化的日益嚴(yán)重,日本的養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)也隨之水漲船高,目前已成為日本的支柱產(chǎn)業(yè)之一。
但即便如此,日本的“養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)”和“養(yǎng)老事業(yè)”也仍然處于無(wú)法完全滿足養(yǎng)老需求的狀態(tài)。就拿最基本的老年人專門(mén)護(hù)理人才——“介護(hù)士”而言,一般都必須修完13門(mén)必修課,并通過(guò)介護(hù)士統(tǒng)考后才能拿到資格證,然后在統(tǒng)一法律規(guī)范下持證上崗,但目前約50萬(wàn)名介護(hù)士,根本無(wú)法滿足需求,介護(hù)士匱乏正成為日本嚴(yán)重的社會(huì)問(wèn)題。
不過(guò),與之相比,中國(guó)的養(yǎng)老不論是法律建設(shè),還是政府及民間資本的參入方面,都嚴(yán)重滯后。按照目前的應(yīng)對(duì)節(jié)奏,根本無(wú)法迎接快速老齡化的挑戰(zhàn)。未來(lái)如何養(yǎng)老,將是一把懸在頭上的德摩克里斯之劍。在借鑒日本等國(guó)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,如何結(jié)合自身國(guó)情,盡快探索出中國(guó)的養(yǎng)老之路,恐怕已成中國(guó)的當(dāng)務(wù)之急。
翻譯外國(guó)電影的軟件篇二
怎樣讀外國(guó)文學(xué)名著
文/甘來(lái)
外國(guó)文學(xué)名著是世界文學(xué)的重要組成部分,有著極其深厚的審美價(jià)值和歷史內(nèi)涵。閱讀外國(guó)文學(xué)名著不僅可以提高自身修養(yǎng)、增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)能力,還可以進(jìn)一步了解東西方的文化差異,拓寬藝術(shù)視野,感受世界藝術(shù)給人類(lèi)帶來(lái)的極大樂(lè)趣。然而在閱讀中,很多朋友不得要領(lǐng),領(lǐng)略不到文學(xué)作品中的思想之美和藝術(shù)之美,作為一名中文專業(yè)的學(xué)生,很愿意和大家分享自己的一些閱讀經(jīng)驗(yàn)。
名著的選擇。并不是所有人都適合讀任何作品的。不同的年齡層、性格和文化背景會(huì)有不同的閱讀偏好。如果你向往自由、愛(ài)好旅行歷險(xiǎn),可以選擇《魯濱遜飄流記》;如果你總是煩惱郁悶、浮躁不安,可以嘗試讀《麥田里的守望者》;如果你非常善感,讀讀《茶花女》、《羊脂球》,它們讓你催然淚下;如果你愛(ài)好哲學(xué)、詩(shī)歌,可以選擇《圣經(jīng)》、紀(jì)伯倫、泰戈?duì)枺渲械乃枷胫嵶屇沐谙搿A硗猓x擇一個(gè)好的譯本也不容忽視。錢(qián)鐘書(shū)先生說(shuō),好的譯作仿佛是原著的投胎轉(zhuǎn)世。周?chē)?guó)平先生也說(shuō),名著在名譯之后誕生。讀一本翻譯得不成功的名著,不但難以體會(huì)到作品的藝術(shù)之美,還往往會(huì)造成對(duì)作品思想的誤解、扭曲,甚至排斥原著。在國(guó)內(nèi)被公認(rèn)為較好的譯本有朱生豪譯的莎士比亞作品,傅雷譯的羅曼.羅蘭作品,汝龍譯的契訶夫作品,葉君健譯的《安徒生童話》、楊絳譯的《堂吉訶德》、郭沫若譯的《浮士德》、蕭乾譯的《尤利西斯》、李健吾譯的《包法利夫人》、茅盾譯的《三個(gè)火槍手》、《西門(mén)的爸爸》等等。這些譯本之所以會(huì)取得成功,是因?yàn)榉g家為此付出了大量的心血。比如楊絳女士為了譯《堂吉訶德》,專門(mén)苦學(xué)了西班牙語(yǔ),傅雷先生譯巴爾扎克的《幻滅》用了三年半時(shí)間。很多翻譯家一生只譯一兩個(gè)作家的作品,對(duì)原作者的行文風(fēng)格、生活背景都深有感觸。
閱讀方法。首次閱讀一本作品可以進(jìn)行粗讀,如果讀了幾十頁(yè)后仍不能投入到作品中去則不宜強(qiáng)讀,應(yīng)過(guò)段時(shí)間再讀。這其中原因可能是自己知識(shí)不夠,思想不成熟或者心情原因造成的。外國(guó)名著往往涉及到社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)性、宗教信仰(西方幾乎人人信教)、戰(zhàn)爭(zhēng)等諸多因素。因此在閱讀前應(yīng)有一定的知識(shí)儲(chǔ)備。初讀之后不宜馬上進(jìn)行二次閱讀,應(yīng)待思想冷卻之后再進(jìn)行精讀。精讀是一個(gè)漫長(zhǎng)思考、深入體會(huì)作品的過(guò)程。你可以完完全全投入到作品中去,與主人公同呼吸、共命運(yùn),閱讀過(guò)程中突發(fā)獨(dú)到的見(jiàn)解、喜歡的意境可以用筆記下來(lái)。每次讀完書(shū)后沉思默想一會(huì)兒,回味一下書(shū)中的細(xì)節(jié)。你有什么想法?“降龍十八掌第七式是什么?小紅向王熙鳳“說(shuō)奶奶”一段里共講到了幾個(gè)人物?辛伯格航海到達(dá)的第一個(gè)地方是哪里?”有讀者曾經(jīng)這樣考驗(yàn)別人精讀的程度。靈感允許的話還可以寫(xiě)一些隨感,之后可以看看相關(guān)的書(shū)評(píng)或資料,看看自己的看法會(huì)不會(huì)和別人的一樣?如果找不到,書(shū)的序言也不錯(cuò)。
經(jīng)典的東西是永遠(yuǎn)讀不厭的。“一千個(gè)讀者會(huì)有一千個(gè)哈姆萊特”,一千次閱讀也會(huì)誕生一千個(gè)哈姆萊特。相信聰明的你在反復(fù)閱讀之后一定能找到自己的價(jià)值尺度,從而創(chuàng)造自己的生活。
翻譯外國(guó)電影的軟件篇三
外媒如何“妄”譯中國(guó)
3月16日,李克強(qiáng)總理在回答央廣記者提問(wèn)時(shí)說(shuō):“人在做,天在看;權(quán)在用,云在看。”
對(duì)于總理引用的這句俗語(yǔ),現(xiàn)場(chǎng)翻譯為:man is doing, heaven is is watching how power is used.總理答記者問(wèn)愛(ài)用典故,翻譯著實(shí)在發(fā)布會(huì)上秀了一把,以至于翻譯很難不成為新聞。三年前,李克強(qiáng)首次總理答記者問(wèn)時(shí),一句“喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子”成了翻譯學(xué)者的研究對(duì)象。現(xiàn)場(chǎng)翻譯和多數(shù)外媒都采用了這種表述:talking the talk is not as good as walking the walk。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》直接用了“a talker or a walker?”作為標(biāo)題。
最近一次引發(fā)外媒翻譯熱潮的,是中紀(jì)委網(wǎng)站在3月1日的刊文《千人之諾諾,不如一士之諤諤》。《紐約時(shí)報(bào)》將之譯為:the promises of a thousand people aren’t worth the truth of one adviser。
遺憾的是,似乎這位記者并沒(méi)有理解到“諾諾”的恭順之意。另一家外媒則根據(jù)其所指的“諾諾”應(yīng)答之聲,自造了“yes”的“復(fù)數(shù)”形式,譯為“yeses”。
當(dāng)然,對(duì)于國(guó)外媒體的駐華記者而言,這并不是難度最高的。面對(duì)一個(gè)具有特色的復(fù)雜中國(guó),外媒與時(shí)俱進(jìn)地翻譯中國(guó),是他們隨時(shí)要面對(duì)的艱巨挑戰(zhàn)。
“***”的n種譯法
十八大后,“***”迅速在社交網(wǎng)絡(luò)和市場(chǎng)化媒體上流傳。外媒記者們大都知曉這個(gè)詞來(lái)自陜西方言,“大大”有父親或伯父的含義,可究竟如何翻譯還是讓他們犯難。
《紐約時(shí)報(bào)》最初直譯為xi big big,并解釋含義uncle xi或daddy xi,最近的報(bào)道更多地選用xi papa。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》記者則堅(jiān)持要用big daddy xi,因?yàn)樵陧f氏字典里big daddy有著代表權(quán)威和長(zhǎng)者的含義。《紐約客》的歐逸文則中和了前面幾種翻譯:big uncle xi。
關(guān)注中國(guó)政治動(dòng)向的外媒?jīng)]有放過(guò)任何一個(gè)報(bào)道習(xí)近平動(dòng)向的機(jī)會(huì)。“學(xué)習(xí)中國(guó)”是一個(gè)可以學(xué)習(xí)總書(shū)記著作和語(yǔ)錄的app,甫一發(fā)布,《紐約時(shí)報(bào)》和英國(guó)《每日電訊報(bào)》均借網(wǎng)友之言,稱其為little red app,這一用法演化自“紅寶書(shū)”(little red book)的譯法。
或許對(duì)外媒記者而言,最難翻譯的還是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的語(yǔ)錄。
習(xí)近平也經(jīng)常引用典故、習(xí)語(yǔ),人民日?qǐng)?bào)評(píng)論部甚至專門(mén)編輯了一本《習(xí)近平用典》,有些也成為外媒研究的對(duì)象。“打鐵還需自身硬”初次提出來(lái)時(shí),現(xiàn)場(chǎng)的中方譯員翻譯為:to be turned into iron, the metal itself must be strong。外媒對(duì)這句話的譯法不下八種。其中“自身”究竟指什么,外媒各自有不同的理解。英國(guó)《每日電訊報(bào)》認(rèn)為是“鐵錘”:to forge iron, you need a strong hammer;美國(guó)人cnn和《紐約時(shí)報(bào)》則認(rèn)為是“打鐵的人”:to forge iron, one must be strong。
大抵為了避免混淆,新華社事后發(fā)布的英文版中索性不再提及“打鐵”的事,只強(qiáng)調(diào)“自身要正直”,意譯為:to address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably。
在去年抗戰(zhàn)勝利70周年的閱兵上,外媒對(duì)“同志們好,同志們辛苦了”的譯法大同小異:“comrades, es, you have worked hard”,也有“hello comrades, hard-working comrades”等說(shuō)法。
在群眾路線教育實(shí)踐中,“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”,老外們將其翻譯為the “check the mirror, fix your clothes, take a bath, see the doctor” campaign,聽(tīng)起來(lái)更像是父母給孩子的生活指南。
相比于這些易于理解的話語(yǔ),“不折騰”可謂最難翻譯的領(lǐng)導(dǎo)人語(yǔ)錄,讓現(xiàn)場(chǎng)翻譯和老外們一同抓狂。在紀(jì)念改革開(kāi)放30周年的大會(huì)上,胡錦濤在講話中提到“不折騰”,據(jù)報(bào)道,在隨后的國(guó)務(wù)院新聞辦的發(fā)布會(huì)上,現(xiàn)場(chǎng)翻譯干脆用拼音念出“buzheteng”。如何翻譯這個(gè)詞一度成為世界性難題,各路專家和網(wǎng)友一起好好折騰了一把“不折騰”:
don't flip-flop別翻來(lái)倒去 don't move sideways別走岔路
stop making trouble and wasting time別制造麻煩和浪費(fèi)時(shí)間 avoid futile actions不做無(wú)用功
此外,還有no u-turn意譯,以及放棄努力的don’t zheteng。曾任鄧小平英文翻譯的高志凱建議翻譯為don’t do much ado about nothing。他撰文解釋道,在英文里“much ado about nothing”是約定俗成的說(shuō)法,恰指反反復(fù)復(fù)、多有操勞卻無(wú)功而終。他還指出莎士比亞的一部喜劇“much ado about nothing”就被翻譯成中文《無(wú)事生非》。大抵因?yàn)檫^(guò)于困難,《環(huán)球時(shí)報(bào)》一廂情愿地猜測(cè)buzheteng將被收入《牛津詞典》。
翻譯語(yǔ)詞的進(jìn)化
對(duì)中共話語(yǔ)和特色詞匯的翻譯或可追溯至延安時(shí)期。埃德加?斯諾于1936年訪問(wèn)了陜甘寧邊區(qū),成為第一個(gè)采訪紅區(qū)的西方記者。在1937年發(fā)表的一篇報(bào)道中,這位中國(guó)人民的老朋友描述毛為紅司令(red commander),并稱呼其為“chairman mao”,這一稱謂沿用至今。
在外媒報(bào)道中,chairman一詞通常只用于毛主席,而其他中共領(lǐng)導(dǎo)人均用president表示。
這一時(shí)期的西方記者數(shù)量有限,對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯往往較為單一并得以固定下來(lái),如斯諾翻譯的長(zhǎng)征(long march)、階級(jí)斗爭(zhēng)(class struggle)、統(tǒng)一戰(zhàn)線(united front)、群眾運(yùn)動(dòng)(mass movements)等。
時(shí)至今日,幾乎中國(guó)的每一個(gè)歷史進(jìn)程都有相對(duì)應(yīng)的英文翻譯:整風(fēng)運(yùn)動(dòng)(rectification campaign)、抗美援朝(korean war)、大躍進(jìn)(great leap forward)、文化大革命(cultural revolution)、改革開(kāi)放(reform and opening up)等。
“革命不是請(qǐng)客吃飯”(a revolution is not a dinner party),去年《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道畢福劍被處理新聞時(shí),曾用此句開(kāi)篇。也許,這句話第一次出現(xiàn)在該報(bào)紙上是在1976年毛的訃聞中,當(dāng)時(shí)的翻譯為:a revolution is not the same as inviting people to dinner。這篇長(zhǎng)達(dá)萬(wàn)余字的訃聞詳述了毛澤東思想:如,敵進(jìn)我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追(the enemy advances, we enemy camps, we enemy tires, we enemy retreats, we pursue)。此譯可謂“信”,但稱不上“雅”。
上述詞匯基本都是意譯,有些詞匯如“長(zhǎng)征”也并不全是中國(guó)特色詞匯。如何把地道英語(yǔ)與中國(guó)實(shí)際相結(jié)合,從而走出一條具有特色的翻譯之路,是譯者們孜孜不倦追求的目標(biāo)。
比如“紙老虎”一詞的誕生。
1946年,毛澤東在會(huì)見(jiàn)美國(guó)記者安娜?斯特朗時(shí)提出“一切反動(dòng)派都是紙老虎”的著名論斷。當(dāng)時(shí)的臨時(shí)翻譯誤以為“紙老虎”是農(nóng)民用來(lái)嚇唬烏鴉的豎在田里的稻草人(scare crow)。毛當(dāng)即表示這不是他的本意,并自己用英語(yǔ)“paper tiger”來(lái)翻譯他所說(shuō)的“紙老虎”。斯諾描述毛會(huì)一點(diǎn)點(diǎn)英語(yǔ),也從側(cè)面證實(shí)了這一點(diǎn)。
中國(guó)特色詞匯最多產(chǎn)的時(shí)期當(dāng)屬中共建政后的前27年,那些獨(dú)特的文字樣式被廣泛報(bào)道并時(shí)常出現(xiàn)在學(xué)術(shù)研究中。將毛稱之為“紅太陽(yáng)”的表述就始于這一時(shí)期的歌頌歌曲《太陽(yáng)最紅,毛主席最親》(the sun is the reddest, mao is the dearest)。
《紐約時(shí)報(bào)》上述訃聞中出現(xiàn)的一些詞匯,今天仍偶爾出現(xiàn)在外媒報(bào)道中,如樣板戲(model opera)、紅小鬼(little red devil)、走資派(capitalist roaders)、炮打司令部(bombard the headquarters)等。
流傳最廣的紅衛(wèi)兵(red guard),現(xiàn)在外媒提及時(shí)已沒(méi)有過(guò)多的注解,因其早已收錄在韋氏字典中。
或許這些詞匯太過(guò)獨(dú)特,學(xué)者勞倫斯?沙利文就專門(mén)編寫(xiě)了一部中共歷史詞典的書(shū),收錄了自1917至2010年前后的中國(guó)特色詞匯。該書(shū)第一個(gè)詞條是“a q spirit”(阿q精神),第二個(gè)則是“act according to principles laid down”(按既定方針辦)。
翻譯不是請(qǐng)客吃飯
改革開(kāi)放后,越來(lái)越多外媒進(jìn)入中國(guó)。外交部數(shù)據(jù)顯示,2007年在中國(guó)注冊(cè)的外媒記者達(dá)到了760名,涵蓋全球363家媒體機(jī)構(gòu)。他們向世界呈現(xiàn)了中國(guó)不同階段的政治語(yǔ)匯。
中共十八大以來(lái)的反腐工作成為國(guó)內(nèi)外媒體關(guān)注的焦點(diǎn),“打虎拍蠅”的說(shuō)法也逐漸為外媒所接受:the high-level tigers and low-level flies(高級(jí)別的老虎和低級(jí)別的蒼蠅)。中紀(jì)委常說(shuō)的“為官不為”、“不作為”也被譯為:do-nothing officials;no government official should be half-hearted in doing their jobs。
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》還捕捉到了民間流傳的貪官“寧見(jiàn)閻王,不見(jiàn)老王”(they would rather see the devil than mr wang)。
翻譯不是請(qǐng)客吃飯,不是繪畫(huà)繡花,很難那樣雅致,那樣從容不迫,那樣文質(zhì)彬彬,那樣溫良恭儉讓。
去年11月,新疆日?qǐng)?bào)前總編輯因“妄議中央”被雙開(kāi),外媒紛紛“妄”譯何謂“妄議中央”。《每日電訊報(bào)》說(shuō)該前總編輯express doubts over government policies(對(duì)政府政策表示懷疑),making irresponsible remarks(發(fā)表不負(fù)責(zé)任的言論)。
《紐約時(shí)報(bào)》則抓住了《中國(guó)共產(chǎn)黨紀(jì)律處分條例》中提及的大前提,即通過(guò)公開(kāi)的場(chǎng)合發(fā)表言論,因而翻譯為openly discussing party policy。但這一翻譯卻沒(méi)有提及“妄”。
路透社的翻譯相對(duì)較為全面,將“公開(kāi)”、“妄”都涵蓋其中:improperly discussed(不當(dāng)?shù)赜懻摚籶ublicly made comments in opposition(公開(kāi)反對(duì));baseless comments on major policies(對(duì)重大工作方針的沒(méi)有根據(jù)的評(píng)論)。
上一次引發(fā)外媒“打架”的時(shí)政熱詞是2024年的“休假式治療”,這個(gè)詞來(lái)自重慶制造。多數(shù)英文媒體都將其翻譯為vacation-style treatment,美聯(lián)社與《金融時(shí)報(bào)》則譯為:vacation-style therapy。路透社看起來(lái)查過(guò)詞典,祭出了專業(yè)名詞:taking “therapeutic” leave。老牌bbc比較啰嗦:holiday-style medical treatment。
英國(guó)人的啰嗦在“維修性拆除”上發(fā)揮到極致,英國(guó)《每日電訊報(bào)》棄用了maintainability demolition這個(gè)大眾譯法,改成了一則謎語(yǔ):
the house was knocked down because it wasin state of disrepair and “in preparation for maintaining the heritage site”(這房子為啥要拆呢,因?yàn)樾薏缓美玻鹆说哪康氖菫榱俗尮示拥玫奖Wo(hù))。
外媒譯文高下,往往決定于記者們對(duì)于復(fù)雜中國(guó)的理解程度。如簡(jiǎn)單將“三面紅旗”譯成“three red flags”顯然詞不達(dá)意。
“城管”襲來(lái)時(shí),《每日電訊報(bào)》稱“chengguan”是“驅(qū)趕中國(guó)城市的非法攤販、清除黑車(chē)以及查驗(yàn)營(yíng)業(yè)執(zhí)照的警察”,《衛(wèi)報(bào)》則認(rèn)為他們是“一些處理輕微犯罪和無(wú)序狀態(tài)的雇員”。
顯然,《每日電訊報(bào)》混淆了警察與城管的概念,而《衛(wèi)報(bào)》的可貴在于清楚地認(rèn)識(shí)到城管的“雇員”身份。
四個(gè)全面、八項(xiàng)規(guī)定:數(shù)字里的中國(guó) 2024年底,習(xí)近平首提“四個(gè)全面”,隨后這一詞匯在官方媒體中被廣泛引用。不少外媒也注意到這又是一個(gè)與數(shù)字相連的中國(guó)特色詞匯。
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》稱,“四”這個(gè)數(shù)字盡管在中文里因?yàn)槁?tīng)起來(lái)像“死”而被避諱,但在中國(guó)的政治口號(hào)里卻獨(dú)占一席地位,如四舊(four olds)、四個(gè)現(xiàn)代化(four modernisation)、四項(xiàng)基本原則(four basic principles)。作者還提及和平共處五項(xiàng)原則(the five principles of peaceful coexistence)、除六害(the sixevils)、七不講(the seven don’t mention)等。
《赫芬頓郵報(bào)》將“全面”解釋為the whole plane(整體計(jì)劃),文章引用一位學(xué)者的觀點(diǎn)稱,中國(guó)的政策有著“點(diǎn)、線、面”(point, line, plane)模式,即一項(xiàng)政策會(huì)在地方試點(diǎn),再推廣(a line of similar spots),最后才會(huì)推及全國(guó)(the levelof the entire national plane)。
《南華早報(bào)》一則文章稱,將政治口號(hào)用數(shù)字來(lái)表示,或由于早期革命年代,國(guó)民普遍文化水平偏低,借助數(shù)字能夠讓口號(hào)易于記憶。
從紅軍時(shí)期的三大紀(jì)律八項(xiàng)注意,到建國(guó)初的“三反五反”和“除四害”,再到“雙百”方針(double-hundred policy)、黑五類(lèi)(five black categories)、破四舊(smashing four olds)等。之后有“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”(one centre and two basic points),“三個(gè)代表”(three represents)、八榮八恥(eight honors and eight disgraces)等。
這一傳統(tǒng)延續(xù)至今,有了當(dāng)前反腐運(yùn)動(dòng)中的八項(xiàng)規(guī)定(eight rules)、六項(xiàng)禁令(six bans)和四風(fēng)運(yùn)動(dòng)(four winds campaign)。
《南華早報(bào)》稱中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人為“能讓數(shù)字講話的大師”。
曾研究中國(guó)官方話語(yǔ)的學(xué)者林培瑞,在接受《紐約時(shí)報(bào)》采訪時(shí)表示,這些混合了數(shù)字的政治口號(hào)可以在抑揚(yáng)頓挫中加入確定性、科學(xué)性的氣息。
朝陽(yáng)群眾與西城大媽
雖然單位(work unit)、戶口(hukou)、關(guān)系(guanxi)、胡同(hutong)等已被老外熟練掌握,但中國(guó)官方和民間智慧的造詞能力還是讓外媒記者們防不勝防。
廣場(chǎng)舞再度在中國(guó)街頭流行起來(lái)時(shí),外媒紛紛采用square dancing一詞。事實(shí)上,square dancing并不是什么新詞,它原指17世紀(jì)英國(guó)的一種男女兩兩對(duì)跳的交誼舞。同時(shí),那些跳廣場(chǎng)舞的大媽,則被叫做square dancing grannies。在韋氏字典里,grannies有兩個(gè)釋義,一指祖母,另一個(gè)則是難以取悅(fussy)的人。
grannies并不是“大媽”的唯一翻譯。在報(bào)道中國(guó)大媽搶金潮時(shí),《華爾街日?qǐng)?bào)》選擇了拼音“dama”來(lái)指代這些中年女性,并按照字面意思解釋為big mother。
北京民間四大神秘組織之一的西城大媽,則被《紐約時(shí)報(bào)》翻譯為xicheng aunties。報(bào)道還提及了朝陽(yáng)群眾(chaoyang masses)和永善勸導(dǎo)隊(duì)(yongshan persuaders),卻遺漏了海淀網(wǎng)友。
另一個(gè)熱詞“土豪”真正讓老外抓狂了。bbc給出了音譯tuhao,并解釋說(shuō)tu代表earth(土地),hao表示rich(富有)。美國(guó)cnbc不同意bbc的觀點(diǎn),他們認(rèn)為tu代表著沒(méi)有文化的(uncultured),hao意味著霸道(bold or bullying)。cnbc的翻譯為暴發(fā)戶(nouveau riche)。
《紐約時(shí)報(bào)》則發(fā)揮了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目紦?jù)精神,他們認(rèn)為“土豪”一詞在革命年代專指local tyrants(地方豪強(qiáng)),但沒(méi)能抓準(zhǔn)現(xiàn)在的含義。這則報(bào)道說(shuō),“土豪“一詞尖刻地指出“中國(guó)新富們?nèi)玎l(xiāng)下人一般的粗俗”,這個(gè)詞比“暴發(fā)戶(break-out household)”隨意,但比“煤老板(coal bosses)”指代寬泛,與“萬(wàn)元戶(ten-thousand renminbi household)”則幾乎沒(méi)有相同點(diǎn)。
今年臺(tái)灣大選后,帝吧出征facebook成功引起了友邦的注意。從出征口號(hào)“帝吧出征,寸草不生”(di ba goes to battle, nothing will grow),到表情包“你爸爸會(huì)修理你的”(your mainland dad will fix you)都有英文翻譯。可能唯一沒(méi)有被恰當(dāng)翻譯的是“帝吧”本身。
美國(guó)quartz只介紹說(shuō)“帝吧”是一個(gè)留言板;《華爾街日?qǐng)?bào)》雖知道“帝吧”原名“李毅吧”,卻也沒(méi)能解釋為何稱之為“帝吧”。
這里的關(guān)鍵在于“帝”字。
值得注意的是,其中一則口號(hào)“打倒臺(tái)獨(dú)狗”被翻譯為fight with taiwan independence dogs。而在此之前,中國(guó)已有“打狗”的傳統(tǒng)。學(xué)者林培瑞就曾翻譯過(guò)“打倒帝國(guó)主義及其一切走狗”(down with imperialist running dogs)、“學(xué)習(xí)魯迅精神,痛打落水狗”(learnfrom lu xun’s spirit of thoroughly thrashing drowning dogs)。
語(yǔ)言是全世界人民智慧的產(chǎn)物。在嘗試讀懂中國(guó)之外,外媒時(shí)不時(shí)還能創(chuàng)造一些中國(guó)特色詞匯。在北京人吐槽霧霾降臨猶如世界末日時(shí),他們從世界末日(apocalypse)里演化出airpocalypse(空氣末日)。即便如此,還是有一個(gè)在采訪中頻繁提及、看似簡(jiǎn)單卻非常難纏的詞讓他們無(wú)所適從:素質(zhì)。
一位中英文俱佳的外國(guó)記者說(shuō):nothing does it justice。
翻譯外國(guó)電影的軟件篇四
action film 是指動(dòng)作片。(對(duì))中國(guó)的第一部彩色電影《生死恨》創(chuàng)作于(1948年)cartoon指動(dòng)畫(huà)片。(對(duì))——?jiǎng)e光喝酒了,喝碗丸子湯。—— don't just a bowl of soup.此臺(tái)詞的翻譯使用了(濃縮)方法。
下列不屬于電影字幕翻譯的制約因素的是(視覺(jué)信息限制)。the mummy: tomb of the dragone emperor《木乃伊3》(減譯)bambi(譯:小鹿斑比)此片名翻譯方法為(增譯)。shrek(譯:怪物史萊克)此片名翻譯方法為(增譯)。consequence film 是指后果片。(錯(cuò))
the duke(譯:億萬(wàn)富犬)此片名翻譯方法為(改譯)。playing by heart 《隨心所欲》(改譯)是對(duì)音譯、直譯的一種有效補(bǔ)充(增譯、減譯)。
—— 秦王:區(qū)區(qū)亭長(zhǎng),轄區(qū)不過(guò)十里。——a country prefect over10 square miles!此臺(tái)詞的翻譯體現(xiàn)了(文化移植)方法。
disaster film 是災(zāi)難片(對(duì))
(and)he was so embarrassed;his cheeks turned completely red.譯文: 他羞得滿臉通紅。(《怦然心動(dòng)》e(對(duì))
a time to love and a time to die(譯:愛(ài)與死)此片名翻譯方法為(減譯)。——可赦九族不誅。—— your families will be spare 此臺(tái)詞的翻譯使用了(壓縮性意譯)方法。
chocolat 《濃情巧克力》(增譯)horror film 指恐怖片。(對(duì))
下列不屬于重新擬定片名的方法的是(譯為四字格)。《喜宴》 the wedding banquet(直譯)
換譯就是拋開(kāi)原來(lái)的片名而重新擬定新的片名。下列對(duì)換譯沒(méi)有影響的是(短語(yǔ)結(jié)構(gòu)更容易記憶)。
——it was like older times, we were like peas and carrots again.——譯:就像當(dāng)年一樣,我們秤不離砣。此臺(tái)詞的翻譯體現(xiàn)了影視英語(yǔ)的(通俗性)。
下列不屬于影視劇語(yǔ)言的基本屬性的是(娛樂(lè)性)。《刮痧》 the gua sha treatment(增譯)the gun(譯:壯志凌云)此片名翻譯方法為(改譯)。
it happened one night(譯:一夜風(fēng)流)此片名翻譯方法為(改譯)。evil under the sun(譯:陽(yáng)光下的罪惡)此片名翻譯方法為(直譯)。《大腕》big shot’s funeral(增譯)下列不屬于字幕翻譯的策略的是(觀眾的接受能力)。下列不屬于字幕翻譯的是(橫向字幕翻譯)。
在電影字幕的漢譯中,下列不屬于濃縮的是(壓縮性意譯)。documentary 指紀(jì)錄劇情片。(錯(cuò))
國(guó)際性電影節(jié)中,號(hào)稱世界上最有影響的電影節(jié)的是(柏林電影節(jié))。george wallace(譯:風(fēng)云傳奇)此片名翻譯方法為(改譯)。night at museum 《博物館驚魂夜》(增譯)
電影史學(xué)家們把1895年()確定為電影誕生日。(12月28日)blood and sand 《碧血黃沙》(增譯)
the pursuit of happiness 《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》改譯)。《桃花運(yùn)》desires of the heart(改譯)。
jane eyre(譯:簡(jiǎn)愛(ài))此片名翻譯方法為(音譯)。
在電影片名的漢譯中,下列不屬于增譯的作用的是(方便記憶和宣傳)。
《十面埋伏》(譯:house of flying daggers)此片名翻譯方法為(重新擬定片名)。《魂斷藍(lán)橋》(改譯)。
——(and)he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得滿臉通紅。此臺(tái)詞的翻譯使用了(長(zhǎng)句縮減)。
tomb raider《古墓麗影》(改譯)。《戀戀風(fēng)塵》dust in wind(減譯)
下列不屬于中文電影字幕的英譯方法的是(加注)。《陽(yáng)光燦爛的日子》summer at grandpa’s(改譯)。《功夫之王》 the forbidden kingdom(重新擬定片名)。rear window(譯:后窗)此片名翻譯方法為(直譯)。
—fear can hold you prisoner, hope can set you free.—譯:怯懦囚禁靈魂, 希望還你自由.此臺(tái)詞的翻譯體現(xiàn)了影視英語(yǔ)的。(簡(jiǎn)潔性)“金棕櫚獎(jiǎng)”是(嘎納電影節(jié))的大獎(jiǎng)。《霸王別姬》farewell my concubine(減譯)
one flew over the cuckoo's nest(譯:飛越瘋?cè)嗽骸反似g方法為(意譯)。——when is the sidewalk fully dressed ?when it is wearinghudsucker.——人行道為什么美麗?因?yàn)橛泄滤_克的尸體。此臺(tái)詞的翻譯使用了(意譯)。
matrix(譯:黑客帝國(guó))此片名翻譯方法為(改譯)。《伊麗莎白》(音譯)
下列不屬于表現(xiàn)源語(yǔ)文化信息的方法的是。(文化轉(zhuǎn)移)spring(譯:春天的女孩)此片名翻譯方法為(增譯)。在英文電影字幕的漢譯中,翻譯的基本要求是(保持原片風(fēng)格)。costume film 指服裝片。(錯(cuò))
下列不屬于影視英語(yǔ)特點(diǎn)的是(語(yǔ)境性)。
from that day on,we were always together;jenny and me was like peas and carrots.譯 文:從那天之后,我們就像豌豆和胡蘿卜總在一起。(《阿甘正傳》)(錯(cuò))
hamlet 《哈姆雷特》(音譯)
tarzan(譯:人猿泰山)此片名翻譯方法為(增譯)。
——大臣:從此我王可以高枕無(wú)憂了!—— his majesty can finally sleep at night!——秦王:寡人自恃對(duì)秦國(guó)的一草一木了如指掌。—— i thought i knew everything about my kingdom.此臺(tái)詞的翻譯體現(xiàn)了(文化協(xié)調(diào))方法。
i think it's hard winning a war with words。譯文:我認(rèn)為用語(yǔ)言贏得戰(zhàn)爭(zhēng)沒(méi)什么作用。(《亂世佳人》)(錯(cuò))
tales of two cities 《雙城記》(直譯)science-fiction film 是指科技電影。(錯(cuò))star wars 《星球大戰(zhàn)》(直譯)
罪案類(lèi)及醫(yī)務(wù)類(lèi)作品的語(yǔ)言基本特點(diǎn)是(專業(yè)化稱謂語(yǔ))
影視片名的翻譯中,不屬于重新擬定片名的方法的是(影片名的直接翻譯)the huk 《綠巨人浩克》(增譯)
審美價(jià)值首先要講求煉字,煉字講求音美,(頭韻和押韻)也是英語(yǔ)片名中常用以達(dá)到音美的方法 電影字幕翻譯受到時(shí)間限制,因此,字幕翻譯時(shí),譯者須將每一句中文的字?jǐn)?shù)譯得和外文句子的字?jǐn)?shù)完全相同。(錯(cuò))
下列不屬于影視片名的翻譯原則的是(歷史價(jià)值原則)
下列不屬于文藝類(lèi)作品類(lèi)作品的語(yǔ)言基本特點(diǎn)的是(演員的個(gè)人風(fēng)格)their names will never die.譯文:他們的名字將永垂不朽。(對(duì))the piano 《鋼琴別戀》(增譯)up 《飛屋環(huán)游記 》(意譯)
影視語(yǔ)言的語(yǔ)境性是指情景會(huì)話滿足語(yǔ)境條件(即可接受)。(對(duì))《滿成盡帶黃金甲》 the curse of golden flower(重新擬定片名)下列不屬于中文電影字幕的英譯方法的是(加注)。
i laugh in the face of danger.譯:越危險(xiǎn)就越合我心意。此翻譯體現(xiàn)了影視語(yǔ)言(通俗性)的特點(diǎn)。
rhett:i think it is hard winning a war with words,gentleman?瑞德:各位,我認(rèn)為紙上談兵沒(méi)有什么用。此翻譯使用了(四字格)方法。
it made me look like a duck in water.譯文: 它讓我如魚(yú)得水。(《阿甘正傳》)(對(duì))
1932年世界第一個(gè)電影節(jié)(威尼斯電影節(jié))誕生。
影視劇中的語(yǔ)言以對(duì)白為主,對(duì)白自然以口頭語(yǔ)為主,而且其中又以談話體占絕大多數(shù)。(對(duì))
下列不屬于喜劇類(lèi)及劇情類(lèi)作品的語(yǔ)言基本特點(diǎn)(社會(huì)化)
壓縮性意譯策略就是指用更加簡(jiǎn)短的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)原文的大概意思,但是容易增加字幕的壓力。(錯(cuò))
quit don’t s don’t noodles.(譯:放棄,別放棄;面條,別做面條。)此翻譯體現(xiàn)了影視語(yǔ)言(簡(jiǎn)潔性)的特點(diǎn).電影片名的翻譯中,直譯是指保留原片名的語(yǔ)言形式和意義,包括用詞、結(jié)構(gòu)和修辭手段等,同時(shí)譯文也和原文一樣語(yǔ)言流暢。(對(duì))
《荊軻刺秦王》the emperor and the assassin(減譯)中文電影字幕的英譯中的一個(gè)原則是(簡(jiǎn)潔)。musical film 指戰(zhàn)爭(zhēng)片。(錯(cuò))
美國(guó)華納公司拍攝的《爵士歌王》標(biāo)志著有聲電影時(shí)代開(kāi)始是在(1927年)。影視語(yǔ)言的融合性指的是影視劇中人物的語(yǔ)言、音樂(lè)及動(dòng)態(tài)畫(huà)面之間是相互影響、相互補(bǔ)充的,是密切聯(lián)系、融合在一起的(對(duì))
patton 《巴頓將軍》(增譯)
奇幻類(lèi)及科幻類(lèi)作品的語(yǔ)言基本特點(diǎn)是(科技語(yǔ))
翻譯外國(guó)電影的軟件篇五
關(guān)于外國(guó)影視翻譯之探討
隨著大量的外國(guó)影視作品的涌入,如何翻譯好外國(guó)影視作品,已成為一個(gè)亟須解決的課題。現(xiàn)在許多譯者不顧劇情內(nèi)容和人物性格的亂譯,或者不弄清楚原意而誤譯的情況相當(dāng)嚴(yán)重,加上網(wǎng)上傳播和媒體炒作,以訛傳訛,要改正都很難。本文“拋磚而引玉”,盼行家們一起來(lái)探討,解決這一課題。
在第58屆艾美獎(jiǎng)競(jìng)逐中落敗的美國(guó)熱播電視系列劇《絕望主婦》,在引進(jìn)我國(guó)播放時(shí)被譯為《瘋狂主婦》,有人認(rèn)為改得好,其實(shí)是敗筆,因?yàn)檫`背了原意。其原名the desperate housewives強(qiáng)調(diào)當(dāng)今美國(guó)主婦們?cè)谛詣e歧視和“大男子主義”肆虐下的絕望心態(tài),連第一夫人勞拉也自稱是“絕望主婦”,照原意譯“絕望”,比較深刻,而擅自譯成“瘋狂”,比較膚淺,因?yàn)椤隘偪瘛敝皇恰敖^望”衍生的一種行為。
第78屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳外語(yǔ)片《救贖》,最早在港臺(tái)和網(wǎng)上被譯成《黑幫暴徒》,把兩個(gè)近義詞放在一起,已經(jīng)不妥,加重貶義,若聯(lián)系劇情,則更有美化之嫌。查一查《英漢大辭典》,tsotsi原指非洲黑人居住區(qū)里的小混混,跟劇中人的身分吻合。
同樣,第71屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片《american beauty》,迄今仍被誤譯為《美國(guó)麗人》或《美國(guó)佳麗》等,須知該片主人公是位中年男子。該英文的原意是紅玫瑰,喻指主人公的性幻想。
時(shí)下,亂譯、誤譯的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。隨著大量的外國(guó)影視作品和光碟的涌入,如何翻譯好外國(guó)影視作品,已成為一個(gè)亟須解決的課題。現(xiàn)在許多譯者不顧劇情內(nèi)容和人物性格的亂譯,或者不弄清楚原意而誤譯的情況相當(dāng)嚴(yán)重,加上網(wǎng)上傳播和媒體炒作,以訛傳訛,要改正都很難。另外,受港臺(tái)譯法的影響也頗大,只顧宣傳效應(yīng),結(jié)果千篇一律,什么《xx任務(wù)》、《xx第六感》、《xx追緝令》、《神鬼xx》、《終結(jié)xx》等泛濫成災(zāi)。
什么是標(biāo)準(zhǔn)
外國(guó)影視作品的翻譯,基本上同文學(xué)作品的翻譯一樣,不外分為直譯和意譯。至于這兩種翻譯有什么標(biāo)準(zhǔn),依筆者之見(jiàn),一個(gè)世紀(jì)前著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”至今仍有一定的權(quán)威性,仍可供我們遵循,從而使得外國(guó)影視作品的翻譯規(guī)范化。
中國(guó)翻譯界對(duì)“信、達(dá)、雅”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一直有不同的解釋,爭(zhēng)論不休。筆者覺(jué)得不妨簡(jiǎn)單實(shí)用一些。“信”指準(zhǔn)確,忠實(shí)原文,力避強(qiáng)加或過(guò)分潤(rùn)飾。“達(dá)”指達(dá)意,要求把原文的深刻含義、人物的思想感情、描寫(xiě)的詩(shī)情畫(huà)意、話語(yǔ)的幽默感和所用的修辭手法等盡可能地表達(dá)出來(lái)。“雅”指風(fēng)格,要求把原作者的個(gè)人風(fēng)格呈現(xiàn)出來(lái),這是翻譯的最高境界,迄今只有草嬰翻譯的肖洛霍夫作品、傅雷翻譯的巴爾扎克作品等少數(shù)例子才達(dá)到。外國(guó)影視作品的翻譯如果涉及的不是劇本而是配音的,則同文學(xué)作品的翻譯有些不同。對(duì)白的譯配必須考慮到口型、時(shí)間及效果等因素,允許在保留原義的前提下有稍大的改動(dòng),允許導(dǎo)演和演員的潤(rùn)飾。我國(guó)譯制外國(guó)電影歷史悠久,從上世紀(jì)10年代起,經(jīng)過(guò)了當(dāng)場(chǎng)口譯、中文字幕、譯意風(fēng)和配音等幾個(gè)階段,特別是上世紀(jì)30——40年代美國(guó)影片和50年代歐洲影片的大量涌入,已經(jīng)積累了相當(dāng)豐富的經(jīng)驗(yàn)。像上海電影譯制廠對(duì)有些外國(guó)影片的譯配,甚至可以說(shuō)達(dá)到了“雅”這樣的高水準(zhǔn),連原版本的外國(guó)影星們都贊不絕口。
目前世界上流行兩種做法:不諳英語(yǔ)的人較多的國(guó)家如中國(guó)、日本、韓國(guó)等,一般都用母語(yǔ)譯配;諳熟英語(yǔ)的人較多的國(guó)家如法國(guó)、德國(guó)、意大利等,一般都打字幕。美國(guó)發(fā)行海外的影片,長(zhǎng)期以來(lái)是由好萊塢各大片廠出錢(qián),會(huì)同所發(fā)行國(guó)家一起,譯對(duì)白本,找導(dǎo)演,挑演員,將英語(yǔ)拷貝譯成四種語(yǔ)言——法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。但后來(lái)發(fā)現(xiàn)效果欠佳,所發(fā)行國(guó)觀眾聽(tīng)不到好萊塢大明星們的“原聲帶”,所以現(xiàn)在也采用打字幕的做法。但不管是配音還是打字幕,上述“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)都必須遵守,否則觀眾要提抗議的。
片名如何譯
影片的片名猶如商店的門(mén)面,是一個(gè)“能指”的符號(hào),既要吸引眼球又要如雷貫耳,被觀眾牢牢記住。外國(guó)電影現(xiàn)在在片名上趨于平實(shí)化,大都不耍花招,往往用一個(gè)人名或地名,一個(gè)普通詞組來(lái)當(dāng)片名。而漢語(yǔ)(中文)十分精煉,講究比興和韻律,受傳統(tǒng)翻譯、尤其是鴛鴦派翻譯的影響,長(zhǎng)期以來(lái)十分注重片名的形象化和成語(yǔ)化。翻看上世紀(jì)30年代以來(lái)在我國(guó)上映的外國(guó)影片的片名,三字、四字、五字式的畫(huà)龍點(diǎn)睛譯法比比皆是。三字如《紅菱艷》、《金石盟》、《蕩寇志》等,四字如《翠堤春曉》、《魂斷藍(lán)橋》、《出水芙蓉》、《一曲難忘》、《紅樓金粉》、《孤星血淚》、《相見(jiàn)恨晚》等,此外還有《盲女驚魂記》、《亂點(diǎn)鴛鴦譜》、《天涯何處無(wú)芳草》等,都是佳譯。其中三字化、四字化譯法比較流行。這主要是因?yàn)檠院?jiǎn)而意賅,例如格雷戈里·派克主演的《乞力馬扎羅的雪》縮譯成《雪山盟》、奧黛麗·赫本主演的《莎布麗娜》縮譯成《龍鳳配》,奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片《阿拉伯的勞倫斯》縮譯成《沙漠梟雄》。近期外國(guó)影片片名譯得好的也有,如——
《the madison bridge》,原名《麥迪遜橋》,現(xiàn)譯為《廊橋遺夢(mèng)》,既點(diǎn)出劇情地點(diǎn),又簡(jiǎn)括整個(gè)故事的結(jié)局,妙哉!
《unforgiven》,原意:不可饒恕,若作為中文片名,太平淡,現(xiàn)譯為《殺無(wú)赦》,既上口,又有殺氣,符合影片內(nèi)容。
《untouchable》,原意,不可觸摸,該片講四個(gè)斗黑幫的義士,譯成《鐵面無(wú)私》較貼切。
《the mission:impossible》譯成《碟中諜》,真是譯得好。但現(xiàn)在第3集里已不是電腦斗敵的故事,再照譯恐怕不妥。片中伊桑領(lǐng)導(dǎo)的特工小組叫“不可能任務(wù)”(im)小組,若用它譯成片名,尚可考慮。
現(xiàn)在我國(guó)內(nèi)地一些電影發(fā)行人員在取中文譯名時(shí)頗受港臺(tái)譯法的影響,也玩弄起文字和流行來(lái),像廣告那樣大加發(fā)揮。那么港臺(tái)對(duì)外國(guó)影片片名的翻譯有什么“絕招”呢?其一是:脫離原名,自由創(chuàng)作。例如讓·雷諾主演的《leno》,香港大膽易名為《這個(gè)殺手不太冷》,點(diǎn)出了男主角的溫情一面。再如《ghost(幽靈)》,香港片名《人鬼情未了》,臺(tái)灣片名《第六感生死戀》,均凸現(xiàn)了男女主角的依依不舍深情。這些譯法均被內(nèi)地所采納。其二是:玩同音字或流行語(yǔ),在這類(lèi)譯法中,香港偏愛(ài)中文同音字,而臺(tái)灣認(rèn)為用流行語(yǔ)比較酷。例如柯林·法瑞爾主演的《phone booth》,直譯《電話亭》,但港臺(tái)都拿具有時(shí)代感的手機(jī)來(lái)做文章,一譯《來(lái)電險(xiǎn)事(來(lái)電顯示)》,另一譯《絕命鈴聲》。今年8月份在內(nèi)地上映的《whena stranger calls(當(dāng)陌生人來(lái)電時(shí))》,亦譯成《來(lái)電驚魂》,尚可。其三是:香港愛(ài)用中英文混雜的片名。金·凱瑞主演的《the truman show》,在香港上映時(shí)的片名為《真人show》。奧斯卡雙冠后梅麗爾·斯特里普的新片《the devil wears prada》,在內(nèi)地的報(bào)刊和網(wǎng)上已經(jīng)以《穿prada的女魔頭》譯名頻頻出現(xiàn),估計(jì)是受此招的啟發(fā)。其四是:流行“罐頭片名”,主要是給系列片配上系列譯名。例如香港在現(xiàn)有的20集007電影的譯名前都加上“鐵金剛”,這讓觀眾一看便知正宗的007來(lái)了。目前在內(nèi)地上映的《cars》,譯名為《賽車(chē)總動(dòng)員》,其中所加的“總動(dòng)員”顯然是承襲了迪斯尼與皮克薩合作拍的一系列立體動(dòng)畫(huà)《玩具總動(dòng)員》、《蟲(chóng)蟲(chóng)總動(dòng)員》、《海底總動(dòng)員》的譯法。
對(duì)白如何譯
對(duì)白是影片重要的組成部分。由于外國(guó)人和中國(guó)人在文化上存在一定的差異,而且生活習(xí)慣也不相同,因此對(duì)白的翻譯難度較大。至于對(duì)白為了配音的翻譯,更是難上加難。最近上海電影譯制廠給《加菲貓2》加進(jìn)十多處流行用語(yǔ),如“移爽”、“頂你”等,如此創(chuàng)新難能可貴。
筆者根據(jù)自己多年翻譯電影劇本的體會(huì),認(rèn)為對(duì)白在翻譯時(shí)一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當(dāng)時(shí)的心情,在遣詞造句和語(yǔ)氣表達(dá)上多下功夫,力求性格化和口語(yǔ)化。同時(shí)要兼顧外國(guó)人和中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣。筆者發(fā)現(xiàn),外國(guó)的文藝片里名言頗多,含有人生哲理意味的名詞頗多,翻譯時(shí)務(wù)必多琢磨、多推敲,盡量用一種近似格言的形式呈現(xiàn)出來(lái)。
美國(guó)電影學(xué)會(huì)(afi)去年評(píng)選出“美國(guó)電影史上一百句最佳臺(tái)詞”,并稱它們已經(jīng)成為美國(guó)語(yǔ)言文化的一個(gè)組成部分。其中排名第13的一句:“l(fā)ove means never having to say you’re sorry。”它也是《愛(ài)情故事》的宣傳用詞,現(xiàn)已被傳誦為愛(ài)情名言。我國(guó)的普遍譯法是“愛(ài)意味著永不說(shuō)抱歉(或?qū)Σ黄穑!痹撈枋雒T(mén)出身的奧立佛愛(ài)上勞工的女兒珍妮佛,兩人沖破門(mén)第結(jié)合在一起,誰(shuí)料珍妮佛患上絕癥,跟痛苦萬(wàn)分的奧立佛訣別。此臺(tái)詞在片中出現(xiàn)了兩次:一次是因吵架而出走的她對(duì)著趕來(lái)找她的他邊哭邊說(shuō)的,是她向他表明自己的忠誠(chéng),也提醒他不可懊悔;另一次是他失去她后對(duì)著自己父親語(yǔ)氣肯定地說(shuō)的,則是他向其父表明自己對(duì)這場(chǎng)生死絕戀毫無(wú)悔意。由此,應(yīng)譯為:“愛(ài),意味著永遠(yuǎn)不說(shuō)后悔。”you’re sorry跟i’am sorry意思不同,后者才是“對(duì)不起”。再如排名第1的“frankly, my dear,i don’t give a damn。”(坦白說(shuō),親愛(ài)的,我一點(diǎn)不在乎)”,是《亂世佳人》結(jié)尾,白瑞德和郝思嘉生的心愛(ài)女兒騎馬摔死,他決意離去,她急切地問(wèn)他她該怎么辦時(shí)他說(shuō)的,很符合他的玩世不恭的性格。而郝思嘉永不服輸,雖然心愛(ài)的男人走了,雖然“塔拉”莊園毀了,但還是倔強(qiáng)地說(shuō):“after all, tomorrow is another day!(不管怎么說(shuō),明天又是新的一天)”。
“電影”如何譯
翻譯既包括外語(yǔ)譯成漢語(yǔ),也包括漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)。“電影”、“影片”這兩個(gè)常用詞,乍看很簡(jiǎn)單,但譯成英語(yǔ)常常出錯(cuò),如把“電影頻道”中的“電影”以英文“movie”表示,殊不知此詞僅在美國(guó)常用,在其他國(guó)家都不通用。世界通用的則是film或cinema。現(xiàn)在美國(guó)也常用film來(lái)泛指電影,例如new hollywood film(新好萊塢電影)、american film institute(美國(guó)電影學(xué)會(huì))等。“最佳故事片”用英文“best feature picture”表示,也不合國(guó)際慣例,現(xiàn)在絕大多數(shù)電影節(jié)評(píng)選的“最佳影片”中的“影片”一律用film。上述picture顯然借鑒了奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片的表示法,該獎(jiǎng)的主辦機(jī)構(gòu)——電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院英文名稱里的“motion picture”原指活動(dòng)影片,后轉(zhuǎn)意電影,已屬過(guò)時(shí)術(shù)語(yǔ)(該學(xué)院成立于1927年),picture現(xiàn)在主要含義是“照片、圖片”等。
另外,還有一些常用術(shù)語(yǔ)也被譯錯(cuò),應(yīng)予以糾正——drama在金球獎(jiǎng)和艾美獎(jiǎng)中用以區(qū)別音樂(lè)劇(片)——喜劇(片)類(lèi),現(xiàn)在常譯“劇情片”,有人甚至提出譯“文藝片”。須知“文藝片”已有artfilm一詞。其實(shí)drama最早是作為古典戲劇的一大類(lèi)型,即有別于悲劇和喜劇的正劇。故譯成“正劇片”未嘗不可。
cinéma d’auteur法文原指法國(guó)“新浪潮”一批導(dǎo)演把攝影機(jī)當(dāng)作自來(lái)水筆寫(xiě)作那樣拍電影,曾譯“作家電影”。但后來(lái)美國(guó)電影理論家安·薩里斯把該術(shù)語(yǔ)引用到好萊塢許多大導(dǎo)演的作品,認(rèn)為影片乃是導(dǎo)演呈現(xiàn)個(gè)人思想觀點(diǎn)和風(fēng)格的媒介,希區(qū)柯克和奧·威爾斯、霍·霍克斯的作品均為“作者電影”。因此,再譯成“作家電影”,并套到希區(qū)柯克等人的頭上,顯然不妥。
bollywood——隨著世界電影的多極化,如今已出現(xiàn)多個(gè)“x萊塢”,此詞指印度最大的商業(yè)電影攝制基地——孟買(mǎi)。bo這一詞冠正取自于孟買(mǎi)bombay的前兩個(gè)字母,故譯成“孟萊塢”較妥,既指明所在地區(qū),又凸現(xiàn)它與好萊塢并起并坐的地位。有人譯為“寶萊塢”欠妥,盡管它叫得響,但“bo”對(duì)印度人來(lái)說(shuō)并無(wú)“寶貴”等意。
總之,我國(guó)影視翻譯亟須規(guī)范化,以防止亂譯、錯(cuò)譯的情況一而再、再而三的發(fā)生。本文“拋磚而引玉”,盼行家們一起來(lái)探討,解決這一課題。