《送陳章甫》翻譯及注釋
四月南風(fēng)大麥黃,棗花未落桐陰長(zhǎng)。
譯文:四月南風(fēng)吹大麥一片金黃,棗花未落梧桐葉子已抽長(zhǎng)。
注釋:章甫:江陵(今湖北省江陵縣)人。陰:同“蔭”。一作“葉”。
青山朝別暮還見(jiàn),嘶馬出門思舊鄉(xiāng)。
譯文:早晨辭別青山晚上又相見(jiàn),出門聞馬鳴令我想念故鄉(xiāng)。
注釋:“青山”二句:是說(shuō)陳章甫因朝夕相見(jiàn)的青山而起思鄉(xiāng)之情。一說(shuō)因?yàn)樗监l(xiāng)很快就回來(lái)了,意即早晨辭別故鄉(xiāng)的青山,晚上又見(jiàn)到了。嘶:馬鳴。
陳侯立身何坦蕩,虬須虎眉仍大顙。
譯文:陳侯的立身處世襟懷坦蕩,虬須虎眉前額寬儀表堂堂。
注釋:陳侯:對(duì)陳章甫的尊稱。虬須:卷曲的胡子。虬。蜷曲。大顙:寬大的腦門。顙:前額。
腹中貯書(shū)一萬(wàn)卷,不肯低頭在草莽。
譯文:你胸藏詩(shī)書(shū)萬(wàn)卷學(xué)問(wèn)深廣,怎么能夠低頭埋沒(méi)在草莽。
注釋:貯:保存。
東門酤酒飲我曹,心輕萬(wàn)事如鴻毛。
譯文:在城東門買酒同我們暢飲,心寬看萬(wàn)事都如鴻毛一樣。
注釋:酤酒:買酒。飲:使……喝。曹:輩,儕。皆:一作“如”。鴻毛:大雁的羽毛,比喻極輕之物。
醉臥不知白日暮,有時(shí)空望孤云高。
譯文:喝醉酒酣睡不知天已黃昏,有時(shí)獨(dú)自將天上孤云眺望。
長(zhǎng)河浪頭連天黑,津口停舟渡不得。
譯文:今日黃河波浪洶涌連天黑,行船在渡口停駐不敢過(guò)江。
注釋:津口:渡口。一作“津吏”:管渡口的官員。
鄭國(guó)游人未及家,洛陽(yáng)行子空嘆息。
譯文:你這鄭國(guó)的游人不能返家,我這洛陽(yáng)的行子空自嘆息。
注釋:鄭國(guó)游人:指陳章甫,河南在春秋時(shí)鄭國(guó)故地,陳章甫曾在河南居住很近,古作者稱其為“鄭國(guó)游人”。洛陽(yáng)行子:李頎自稱,因李頎曾任新鄉(xiāng)縣尉,地近洛陽(yáng),故名“洛陽(yáng)行子”。
聞道故林相識(shí)多,罷官昨日今如何。
譯文:聽(tīng)說(shuō)你在家鄉(xiāng)舊相識(shí)很多,罷官回去他們?nèi)绾慰创悖?/p>
注釋:“聞到”二句:聽(tīng)說(shuō)你在故鄉(xiāng)相識(shí)很多,你已經(jīng)罷了官,現(xiàn)在他們會(huì)如何看待你呢?故林:故鄉(xiāng)。
李頎簡(jiǎn)介
唐代·李頎的簡(jiǎn)介
![李頎](/d/file/p/162f3e831bb0bffaeb70003d9a3fcd09.jpg)
李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺(tái))人(有爭(zhēng)議),唐代詩(shī)人。少年時(shí)曾寓居河南登封。開(kāi)元十三年進(jìn)士,做過(guò)新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩(shī)以寫(xiě)邊塞題材為主,風(fēng)格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。
...〔 ? 李頎的詩(shī)(135篇) 〕