《達摩支曲》翻譯及注釋
搗麝成塵香不滅,拗蓮作寸絲難絕。
譯文:麝香搗成粉塵香不滅,蓮藕折成寸斷絲難絕。
注釋:達摩支曲:樂府舞曲名。摩,一作“磨”。又名《泛蘭叢》。麝:麝香,麝腹部香腺分泌物,此物香味濃烈,為上等香料。拗:折斷。蓮:蓮藕。絲:蓮藕之絲,與“思”諧音。
紅淚文姬洛水春,白頭蘇武天山雪。
譯文:歷經萬難文姬回故鄉,白頭蘇武心如天山雪。
注釋:紅淚:血紅的眼淚。文姬:漢末女作家蔡琰的字。洛水春:指蔡文姬終于回到故國及后期的生活。洛水,水名,在今河南省,蔡文姬及董祀是陳留郡人,離洛水不遠,所以詩人用“洛水春”指代他們的生活。蘇武:西漢杜陵人,字子卿,漢武帝天漢元年(前100),他奉使出使匈奴,被匈奴扣留。天山雪:說蘇武心向漢朝,終不屈節,心潔如天山的霜雪。
君不見無愁高緯花漫漫,漳浦宴馀清露寒。
譯文:不見無愁天子盡歡宴,宴后津水之濱清露寒。
注釋:無愁高緯,“無愁天子”高緯。高緯,北齊后主,一位荒淫的亡國之君。花漫漫:指其奢侈無度的生活。漫慢,無邊無際。漳浦:漳水之濱,此處指漳水之濱的鄴城。漳,漳水,源出山西,流經鄴城(今河北省臨漳縣)。浦,水邊。
一旦臣僚共囚虜,欲吹羌管先汍瀾。
譯文:一旦君臣被虜成囚徒,要吹羌管不禁淚漣漣。
注釋:汍瀾:流淚的樣子。
舊臣頭鬢霜華早,可惜雄心醉中老。
譯文:北齊老臣過早添白發,可惜醉夢之中度殘年。
注釋:舊臣:指高緯的祖、父兩代遺留下來的老臣。霜華早:指由于憂憤而過早地白了頭發。華,一作“雪”。
萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草。
譯文:人說自古春回夢不回,只見鄴城風雨草連天。
注釋:夢:指高緯奢侈無度的生活。
溫庭筠簡介
唐代·溫庭筠的簡介
溫庭筠(約812—866)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權貴,多犯忌諱,取憎于時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內容多寫閨情。其詞藝術成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
...〔 ? 溫庭筠的詩(342篇) 〕