《昏鏡詞》翻譯及注釋
鏡之工列十鏡于賈奩,發(fā)奩而視,其一皎如,其九霧如。或曰:“良苦之不侔甚矣。”工解頤謝曰:“非不能盡良也,蓋賈之意,唯售是念,今來(lái)市者,必歷鑒周睞,求與己宜。彼皎者不能隱芒杪之瑕,非美容不合,是用什一其數(shù)也。”予感之,作《昏鏡詞》。
譯文:制鏡工陳列十面鏡子于商人的柜中。在柜中看上去,只有一枚清澈,九枚都是霧茫茫的。有人說(shuō),好壞的區(qū)別太大了,制鏡工微笑著說(shuō):不是每面鏡子都不能做到清澈。因?yàn)樯倘说囊庠福瑑H僅是能賣出鏡子而已,現(xiàn)在來(lái)市集的人,一定是細(xì)心周到的挑選,選擇與自己容貌相宜者。那清澈的鏡子不能掩蓋瑕疵,不是面目姣好的人就不能用,故喜昏鏡者十居其九,而喜明鏡者十難有一。我對(duì)此深有感慨,作出了《昏鏡詞》。
注釋:賈奩:商人的柜。皎如:潔白明亮的樣子。良苦:好壞。侔:相稱。解頤:微笑。市:買。歷鑒:一個(gè)一個(gè)地照。周睞:全部看個(gè)遍。是用:因此。什一:十分之一。
昏鏡非美金,漠然喪其晶。
譯文:昏鏡不是用優(yōu)質(zhì)的青銅所制,它模糊不清,光澤已經(jīng)消失。
注釋:美金:質(zhì)地好的金屬。
陋容多自欺,謂若他鏡明。
譯文:容貌丑陋的人往往自欺欺人,說(shuō)這昏鏡竟與其他明鏡無(wú)異。
瑕疵自不見,妍態(tài)隨意生。
譯文:在昏鏡中既看不到自己的缺陷,就可以隨心想象自己是如何美麗。
注釋:瑕疵:毛病。
一日四五照,自言美傾城。
譯文:陋容者一日照它四五次,自以為漂亮得全城人都傾慕不已。
注釋:傾城:舊以形容女子極其美麗。
飾帶以紋繡,裝匣以瓊瑛。
譯文:他用有花紋的錦繡制成這鏡帶,又用美玉做的匣子來(lái)盛放這鏡子。
注釋:瓊瑛:美玉。
秦宮豈不重,非適乃為輕。
譯文:像秦宮寶鏡那樣的明鏡難道不貴重嗎?但因它不合心意,反而被陋容者所棄。
注釋:秦宮:咸陽(yáng)宮。這里指咸陽(yáng)宮的寶鏡。
劉禹錫簡(jiǎn)介
唐代·劉禹錫的簡(jiǎn)介
![劉禹錫](/d/file/p/5ae7b1b37a940abe9908b306ebad9d32.jpg)
劉禹錫(772-842),字夢(mèng)得,漢族,中國(guó)唐朝彭城(今徐州)人,祖籍洛陽(yáng),唐朝文學(xué)家,哲學(xué)家,自稱是漢中山靖王后裔,曾任監(jiān)察御史,是王叔文政治改革集團(tuán)的一員。唐代中晚期著名詩(shī)人,有“詩(shī)豪”之稱。他的家庭是一個(gè)世代以儒學(xué)相傳的書香門第。政治上主張革新,是王叔文派政治革新活動(dòng)的中心人物之一。后來(lái)永貞革新失敗被貶為朗州司馬(今湖南常德)。據(jù)湖南常德歷史學(xué)家、收藏家周新國(guó)先生考證劉禹錫被貶為朗州司馬其間寫了著名的“漢壽城春望”。
...〔 ? 劉禹錫的詩(shī)(654篇) 〕