《封丘作》翻譯及注釋
封丘作
我本漁樵孟諸野,一生自是悠悠者。
譯文:我本來是在孟渚的野外打漁砍柴的人,一生本是十分悠閑的。
注釋:漁樵:打漁砍柴。孟諸:古大澤名,在今河南商丘東北。悠悠:閑適貌。
乍可狂歌草澤中,寧堪作吏風塵下?
譯文:我這樣的人只可在草莽之間狂放高歌,哪堪身居卑職,經受塵世擾攘之苦。
注釋:乍可:只可。草澤:草野,民間。寧堪:哪堪。風塵:塵世擾攘。
只言小邑無所為,公門百事皆有期。
譯文:只覺得小小城鎮(zhèn)沒有什么可做的,身在公門卻什么事都有期限。
注釋:小邑:小城。公門:國家機關。期:期限。
拜迎長官心欲碎,鞭撻黎庶令人悲。
譯文:那些下拜迎接大官長上的繁文縟節(jié)已經令我心力交瘁,奉命驅策百姓更讓我感到悲哀。
注釋:碎:一作“破”。黎庶:黎民百姓。
歸來向家問妻子,舉家盡笑今如此。
譯文:回到家中向家人征詢意見,全家都苦笑著說,現在竟是這樣。
注釋:歸:一作“悲”。妻子:妻子與兒女。舉家:全家。
生事應須南畝田,世情盡付東流水。
譯文:生計還是應該以耕田為主,世事人情都交付給那東流而去的江河之水吧。
注釋:生事:生計。南畝田:泛指田地。世情:世態(tài)人情。
夢想舊山安在哉,為銜君命且遲回。
譯文:我夢中都在想念著的故鄉(xiāng)在哪里呢,因為奉了君王之命暫時欲去又未去。
注釋:舊山:家山,故鄉(xiāng)。銜:奉。且:一作“日”。遲回:徘徊。
乃知梅福徒為爾,轉憶陶潛歸去來。
譯文:我現在才知道梅福突然數次上書,又想起陶潛曾棄官而去,創(chuàng)作《歸去來辭》。
注釋:梅福:西漢末隱者。曾任南昌縣尉,數次上書言事。后棄家隱遁,傳說后來修道成仙而去。陶潛:即陶淵明,東晉詩人。歸去來:指陶淵明賦《歸去來兮辭》。
封丘縣
我本漁樵孟諸野,一生自是悠悠者。
乍可狂歌草澤中,寧堪作吏風塵下?
只言小邑無所為,公門百事皆有期。
拜迎長官心欲破,鞭撻黎庶令人悲。
悲來向家問妻子,舉家盡笑今如此。
生事應須南畝田,世情盡付東流水。
夢想舊山安在哉,為銜君命日遲回。
乃知梅福徒為爾,轉憶陶潛歸去來。(版本二)
高適簡介
唐代·高適的簡介
![高適](/d/file/p/06f70caf13c1bb485fea35ed3b177e66.jpg)
高適是我國唐代著名的邊塞詩人,世稱“高常侍”。 作品收錄于《高常侍集》。高適與岑參并稱“高岑”,其詩作筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進取、蓬勃向上的時代精神。
...〔 ? 高適的詩(216篇) 〕