《勉愛行二首送小季之廬山》翻譯及注釋
洛郊無俎豆,弊廄慚老馬。
譯文:在洛陽郊外送別小弟,卻沒有俎豆陳列,慚愧啊,乘著瘦骨嶙峋的老馬。
注釋:俎豆:古代祭祀、宴會時盛肉類等食品的兩種器皿,此指餞行的菜肴。廄:馬棚。
小雁過爐峰,影落楚水下。
譯文:當小弟經過廬山的香爐峰時,你孤單的身影,將會落到鄱陽湖水面之下。
注釋:小雁:喻季弟。爐峰:廬山香爐峰的省稱。楚水:古楚地的江河湖澤。此處指鄱陽湖。
長船倚云泊,石鏡秋涼夜。
譯文:你一路前行,長船倚云而停泊在石鏡峰,在秋涼之夜四顧凄迷,倍感孤寂。
豈解有鄉情,弄月聊嗚啞。
譯文:你值此情境,怎么可能不引起思鄉的情緒,而又無處傾訴,只能對月悲啼。
注釋:嗚啞:悲嘆。
別柳當馬頭,官槐如兔目。
譯文:小弟上馬將遠行,送別在柳下,官街上的槐葉才如兔眼兒大。
注釋:官槐:長安官街,夾道植槐柳。
欲將千里別,持我易斗粟。
譯文:想的是借千里送別去謀生,換取升斗之糧糊口養家。
注釋:“欲將”二句:言千里以身事人,不過為斗粟也。持我,一作“持此”。
南云北云空脈斷,靈臺經絡懸春線。
譯文:彼此像南北流走互不相見的浮云,心頭和全身卻像掛著線兒相牽引。
注釋:南云北云:謂二人一南一北也。靈臺經絡:猶心中情緒也。靈臺,心也,語出《莊子》。此句或謂兄弟一南一北,家母思兒也。
青軒樹轉月滿床,下國饑兒夢中見。
譯文:茅屋前樹影轉動,月光滿床難入睡,為小弟擔憂,夢見江西饑民亂紛紛。
注釋:下國:京師以外之地。
維爾之昆二十馀,年來持鏡頗有須。
譯文:你長兄我今年已經二十歲掛零,近來持鏡自照,只見臉上胡須生。
注釋:昆:兄也。此長吉自謂,而與其季言之。
辭家三載今如此,索米王門一事無。
譯文:離家三年仍是這般清苦貧窮,謀職于京都,到頭來一事無成。
注釋:索米:領取俸祿也。《東方朔傳》:“無令但索長安米。”注云:“索,盡也。”
荒溝古水光如刀,庭南拱柳生蠐螬。
譯文:村邊荒溝里積著死水,寒光如刀,庭院南頭那棵老柳已生出蛀蟲。
注釋:拱柳:合抱之柳。蠐螬:《爾雅》云:“蠐螬有六名,在木中者,名蝤蠐。”
江干幼客真可念,郊原晚吹悲號號。
譯文:遠在江邊異鄉的小弟真叫人憐念,郊野晚風悲鳴,更增加牽掛之情。
注釋:幼客:游子年幼也。晚吹:晚之吹角。一說晚風。
李賀簡介
唐代·李賀的簡介
![李賀](/d/file/p/f2f5f6e23391b203cbabae71b4d4a999.jpg)
李賀(約公元791年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(207篇) 〕