《大雅·江漢》翻譯及注釋
江漢浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷來(lái)求。既出我車,既設(shè)我旟。匪安匪舒,淮夷來(lái)鋪。
譯文:長(zhǎng)江漢水波濤滾滾,出征將士意氣風(fēng)發(fā)。不為安逸不為游樂(lè),要對(duì)淮夷進(jìn)行討伐。前路已經(jīng)出動(dòng)兵車,樹(shù)起彩旗迎風(fēng)如畫(huà)。不為安逸不為舒適,鎮(zhèn)撫淮夷到此駐扎。
注釋:江漢:長(zhǎng)江與漢水。浮浮:水流盛長(zhǎng)貌。武夫:指出征淮夷的將士。滔滔:順流而下貌。匪:同“非”。來(lái):語(yǔ)助詞,含有“是”的意義。求:通“糾”,誅求,討伐。旟:畫(huà)有鳥(niǎo)隼的旗。舒:徐,緩行。鋪:止,駐扎。
江漢湯湯,武夫洸洸。經(jīng)營(yíng)四方,告成于王。四方既平,王國(guó)庶定。時(shí)靡有爭(zhēng),王心載寧。
譯文:長(zhǎng)江漢水浩浩蕩蕩,出征將士威武雄壯。將士奔波平定四方,戰(zhàn)事成功上告我王。四方叛國(guó)均已平定,但愿周朝安定盛昌。從此沒(méi)有紛爭(zhēng)戰(zhàn)斗,我王之心寧?kù)o安詳。
注釋:湯湯:水勢(shì)大的樣子。洸洸:威武的樣子。庶:庶幾。載:則。
江漢之滸,王命召虎:式辟四方,徹我疆土。匪疚匪棘,王國(guó)來(lái)極。于疆于理,至于南海。
譯文:長(zhǎng)江漢水二水之濱,王向召虎頒布命令:“開(kāi)辟新的四方國(guó)土,料理劃定疆土地境。不是擾民不是過(guò)急,要以王朝政教為準(zhǔn)。經(jīng)營(yíng)邊疆料理天下,領(lǐng)土直至南海之濱?!?/p>
注釋:滸:水邊。式:發(fā)語(yǔ)詞。辟:開(kāi)辟。徹:治。疚:病,害。棘:“急”的假借。極:準(zhǔn)則。于:意義虛泛的助詞,其詞義取決于后面所帶之詞。旬:“巡”的假借。
王命召虎:來(lái)旬來(lái)宣。文武受命,召公維翰。無(wú)曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用錫爾祉。
譯文:我王冊(cè)命下臣召虎,巡視南方政令宣誦:“文王武王受命天下,你祖召公實(shí)為梁棟。莫說(shuō)為了我的緣故,你要繼承召公傳統(tǒng)。全力盡心建立大功,因此賜你福祿無(wú)窮。
注釋:召公:文王之子,封于召。為召伯虎的太祖,謚康公。維:是。翰:楨斡。予小子:宣王自稱。似:“嗣”的假借。肇敏:圖謀。戎:大。公:通“功”,事。用:以。錫:賜。祉:福祿。
釐爾圭瓚,秬鬯一卣。告于文人,錫山土田。于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子萬(wàn)年!
譯文:“賜你圭瓚以玉為柄,黑黍香酒再賜一卣。秉告文德昭著先祖,還要賜你山川田疇。去到岐周進(jìn)行冊(cè)封,援例康公儀式如舊”。下臣召虎叩頭伏地:“大周天子萬(wàn)年長(zhǎng)壽!”
注釋:釐:“賚”的假借,賞賜。圭瓚:用玉作柄的酒勺。秬:黑黍。鬯:一種香草,即郁金,姜科,多年生。卣:帶柄的酒壺。文人:有文德的人。周:岐周,周人發(fā)祥地。自:用。召祖:召氏之祖,指召康公。
虎拜稽首,對(duì)揚(yáng)王休。作召公考:天子萬(wàn)壽!明明天子,令聞不已,矢其文德,洽此四國(guó)。
譯文:下臣召虎叩頭伏地,報(bào)答頌揚(yáng)天子美意。作成紀(jì)念康公銅簋,“敬頌天子萬(wàn)壽無(wú)期!”勤勤勉勉大周天子,美名流播永無(wú)止息。施行文治廣被德政,和洽當(dāng)今四周之地。
注釋:稽首:古時(shí)禮節(jié),跪下拱手磕頭,手、頭都觸地。對(duì):報(bào)答。揚(yáng):頌揚(yáng)。體:美,此處指美好的賞賜冊(cè)命??迹骸绑╣uǐ)”的假借。簋,一種古銅制食器。明明:勉勉。令聞:美好的聲譽(yù)。矢:“施”的假借。